gnome-shell/po/es.po

2804 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-11-06 12:35:00 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-11-16 13:23:30 +00:00
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
2015-01-12 11:19:02 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-16 18:30:11 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 18:37+0100\n"
2011-12-23 13:26:02 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2013-08-27 17:48:08 +00:00
"Language: es\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2013-08-14 12:12:42 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-21 15:52:32 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
2012-09-21 15:52:32 +00:00
2012-10-16 09:11:40 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-04-22 15:52:13 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la vista general"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 09:11:40 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
2013-04-22 15:52:13 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 09:11:40 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 10:49:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-16 14:23:35 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2012-02-09 11:34:29 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-02-23 09:53:29 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
2013-09-13 10:49:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-08 11:43:32 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID de las extensiones que activar"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
2014-01-08 11:43:32 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-06 12:35:00 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-08 11:43:32 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2014-01-08 11:43:32 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
2011-11-06 12:35:00 +00:00
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-02-28 13:13:08 +00:00
"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
"las versiones que indiquen que soportan."
2014-02-24 16:28:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
2014-02-24 16:28:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
2014-02-24 16:28:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-06-17 17:21:30 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-01-08 11:43:32 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgstr ""
2012-12-26 10:59:17 +00:00
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid ""
2014-01-08 11:43:32 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-05-20 18:05:06 +00:00
"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2012-12-26 10:59:17 +00:00
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2012-12-26 10:59:17 +00:00
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-01 17:37:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-01 17:37:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-10-16 09:11:40 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-10-16 09:11:40 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-04-22 15:52:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-04-22 15:52:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones"
2012-08-10 09:15:05 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
"notificaciones."
2012-08-10 09:15:05 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
"depuración."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-09 11:34:29 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
2014-06-17 17:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-06-17 17:21:30 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
"aplicaciones."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "The application icon mode."
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2012-12-26 10:59:17 +00:00
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-06-17 17:21:30 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2014-05-10 17:48:56 +00:00
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2012-12-26 10:59:17 +00:00
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2012-12-26 10:59:17 +00:00
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-24 12:39:14 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2014-11-12 12:20:37 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de la red"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-12-19 13:36:46 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2014-06-12 15:52:25 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensiones de GNOME Shell"
2011-01-19 19:27:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-08-27 17:44:54 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-02 16:11:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
2013-06-27 11:02:31 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-11-16 13:23:30 +00:00
msgstr "¿No está en la lista?"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-05-27 11:54:24 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-21 15:52:32 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-08-23 15:41:55 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
2013-10-10 08:49:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-28 18:50:02 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
2013-10-10 08:49:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
2013-10-10 08:49:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 15:39:10 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
2014-06-30 11:50:32 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirección para autenticación web"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
2013-09-03 14:10:59 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
2010-12-19 12:14:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar el fondo…"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:52
2014-11-12 12:20:37 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:81
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2013-02-14 15:54:22 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2013-04-22 15:52:13 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-14 15:54:22 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. a thin space */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:97
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:111
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2015-02-23 18:14:11 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:590
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:600
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1258
2015-02-23 18:14:11 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Limpiar la sección"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1436
2015-02-23 18:14:11 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1444
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1448
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1541
2015-02-25 11:33:42 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1678
2015-02-23 18:14:11 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "No hay notificaciones"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1681
2015-02-23 18:14:11 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "No hay eventos"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-24 15:42:18 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo conectado"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-24 15:42:18 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desconectado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid ""
2013-12-19 13:36:46 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-20 15:39:10 +00:00
"“%s”."
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 15:39:10 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
2012-09-18 14:36:42 +00:00
2013-05-27 11:54:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-18 14:36:42 +00:00
2014-02-21 12:10:31 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
2014-02-21 12:10:31 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ayer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ayer a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
2012-09-18 14:36:42 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. IM name. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. * for example. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
2013-06-27 11:02:31 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"
2012-09-18 14:36:42 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"
2012-09-18 14:36:42 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:451
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Añadir relojes del mundo…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Relojes del mundo"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2013-12-19 13:36:46 +00:00
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundo."
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgstr[1] ""
2013-12-19 13:36:46 +00:00
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundos."
2013-09-02 16:11:03 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgstr "Reiniciar e instalar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar y apagar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-02-24 16:28:11 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2014-02-28 13:13:08 +00:00
"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones."
2014-02-24 16:28:11 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-14 09:57:09 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2012-07-27 09:33:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 15:39:10 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-14 09:57:09 +00:00
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-23 11:55:23 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2013-10-10 08:49:53 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-01-20 11:05:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
2012-09-18 14:36:42 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-19 18:54:30 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2012-08-20 18:04:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. characters. */
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:351
2011-12-23 13:26:02 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:403
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:754
2011-03-22 19:33:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
2010-09-25 08:43:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2014-07-22 10:31:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
2014-07-22 10:31:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
2014-07-22 10:31:23 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
2012-08-20 12:17:50 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. long format */
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-08-20 12:17:50 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2012-08-20 12:17:50 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
2012-12-16 19:48:08 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:668
2013-02-11 13:38:12 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/search.js:609
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgstr "Buscando…"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2012-09-03 13:58:57 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-18 14:13:19 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 14:06:50 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
2012-12-16 19:48:08 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 14:06:50 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
msgstr "Recordar contraseña"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-27 12:40:06 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-06-21 10:30:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 12:57:34 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-10 18:14:39 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
2014-03-28 12:44:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-02-07 13:47:46 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
2013-12-19 13:36:46 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-03-28 12:44:52 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
2014-02-21 12:10:31 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuración de privacidad"
2013-05-27 11:54:24 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-03-28 12:44:52 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
2014-02-21 12:10:31 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2014-03-28 12:44:52 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-05 15:58:35 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectada"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sin gestionar"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
2013-08-08 09:16:00 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2013-08-08 09:16:00 +00:00
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticación requerida"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-03-25 20:36:39 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. module, which is missing */
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el «firmware»"
2011-03-25 20:36:39 +00:00
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
2013-08-27 17:44:54 +00:00
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
2014-09-18 17:22:41 +00:00
msgstr "Configuración de red cableada"
2014-02-05 12:48:04 +00:00
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-10 08:49:53 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2013-10-10 08:49:53 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-07 13:47:46 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usar como conexión a Internet"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El modo avión está activado"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Apagar el modo avión"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar la Wi-Fi"
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
2014-06-30 11:50:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-08-19 09:44:20 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-02-05 12:48:04 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red"
2013-01-20 11:05:39 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2013-10-10 08:49:53 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configuración de Wi-Fi"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2014-03-28 12:44:52 +00:00
msgid "Turn On"
2014-10-06 11:01:23 +00:00
msgstr "Encender"
2014-03-28 12:44:52 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "Hotspot Active"
2014-02-28 13:13:08 +00:00
msgstr "Punto de acceso activo"
2014-02-21 12:10:31 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-05-10 17:48:56 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
2013-01-20 11:05:39 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-02-21 12:10:31 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configuración de VPN"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2013-08-08 09:16:00 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2012-05-21 11:57:39 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-07-22 11:50:38 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cargada completamente"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-04 13:52:05 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
msgstr "Estimando…"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-12-30 10:55:56 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d queda (%d%%)"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-12-30 10:55:56 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-30 10:00:58 +00:00
msgstr "%d%02d para la carga completa (%d%%)"
2013-08-27 17:44:54 +00:00
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2014-03-28 12:44:52 +00:00
msgid "On"
msgstr "Encender"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-02 16:11:03 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2013-09-02 16:11:03 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificado"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2013-09-02 16:11:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
2013-09-02 16:11:03 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-08-20 18:04:06 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2012-03-01 16:39:03 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 15:39:10 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-03-21 15:49:30 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#. */
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir configuración"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener cambios"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 17:44:54 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
2015-01-12 11:19:02 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Subir a un área de trabajo"
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
2014-05-20 18:05:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Bajar a un área de trabajo"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
2013-01-20 11:05:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2013-05-27 11:54:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-20 11:05:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-05-23 12:19:24 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-05-23 12:19:24 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/shell-app.c:488
2011-03-17 19:20:09 +00:00
#, c-format
2014-01-20 15:39:10 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 19:20:09 +00:00
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
2013-05-27 11:54:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-01 16:39:03 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2013-05-27 11:54:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-01 16:39:03 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-02-25 19:35:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
2011-02-25 19:35:52 +00:00
2015-03-02 18:39:33 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
2015-02-23 18:14:11 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada programado"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañana"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La semana que viene"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Dar voz"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir calendario"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpiar mensajes"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Bandeja de menú"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hay mensajes"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
2014-11-12 12:20:37 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captivo"
2014-09-20 17:05:06 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
2014-06-12 15:52:25 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
#~ "ejecutar GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
#~ "arriba."
2014-05-10 17:48:56 +00:00
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendario:MA"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "no disponible"
2014-02-21 12:10:31 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-01-20 15:39:10 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
#~ "principal."
2013-09-30 10:00:58 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-30 10:00:58 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-12-30 10:55:56 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
2013-09-30 10:00:58 +00:00
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s el oráculo dice"
2013-09-30 10:00:58 +00:00
2013-09-24 12:39:14 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú de configuración"
2013-09-02 16:11:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
#~ "sesión del sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Cerrando la sesión."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
2013-08-19 09:44:20 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
2013-08-14 12:12:42 +00:00
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumen, red, batería"
2013-08-08 09:16:00 +00:00
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar archivos…"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Más…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cableada"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La red está desactivada"
2013-07-22 11:50:38 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Configuración del teclado"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Configuración del ratón…"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configuración del sonido"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de región e idioma"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corriente"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batería del portátil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Teléfono móvil"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
#~ "leer sus mensajes."
2013-06-17 15:54:56 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desconectado"
2013-05-27 11:54:24 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
#~ "aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda ancha automática"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automático"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica automática"
2013-03-04 13:52:05 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bandeja"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más…"
2013-02-14 15:54:22 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2013-02-11 13:38:12 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
2013-01-20 11:05:39 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
2012-12-26 10:59:17 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
2012-12-16 19:48:08 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Error de conexión"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Examinar archivos…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiones VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema"
2012-09-18 14:36:42 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2012-08-29 15:02:23 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"
2012-08-28 14:06:50 +00:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"
2012-07-06 10:25:06 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
2012-06-21 10:30:52 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
2012-05-10 16:06:54 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
2012-02-23 09:53:29 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2011-11-06 12:35:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
2014-05-20 18:05:06 +00:00
#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
2011-11-06 12:35:00 +00:00
2011-10-23 11:55:23 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"
2011-10-18 14:13:19 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
2011-09-30 16:27:07 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
2011-09-19 12:57:34 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-10 11:27:49 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
2011-03-23 17:49:19 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
2011-02-24 19:34:52 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
2011-09-11 08:44:36 +00:00
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
2013-12-19 13:36:46 +00:00
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."