Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2011-01-28 19:50:02 +01:00
parent 5666fdefce
commit 074fe3ea70

106
po/es.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-21 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -78,16 +78,6 @@ msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and "
#| "records to Ogg Theora."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -101,16 +91,16 @@ msgid ""
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock"
@ -336,43 +326,47 @@ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:130
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "No existe la aplicación"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -500,15 +494,15 @@ msgstr "Página web"
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/overview.js:75
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:140
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:143
#: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
@ -791,7 +785,6 @@ msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuración regional"
@ -929,14 +922,14 @@ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
"de áreas de trabajo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
@ -962,32 +955,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../src/shell-global.c:1366
#: ../src/shell-global.c:1365
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
#: ../src/shell-global.c:1370
#: ../src/shell-global.c:1369
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1375
#: ../src/shell-global.c:1374
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1380
#: ../src/shell-global.c:1379
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../src/shell-global.c:1385
#: ../src/shell-global.c:1384
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -1034,8 +1027,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@ -1052,19 +1045,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"