2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
2010-10-06 00:29:46 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 15:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:30+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
"Language: he\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-06 00:29:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2011-12-10 08:40:25 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-03-02 12:22:05 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-04-26 12:30:48 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>הרחבה</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-30 21:04:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו ׳ "
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../src/shell-app.c:374
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Available"
2011-10-22 09:53:15 +00:00
msgstr "זמין"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "אנשי קשר"
2011-12-30 08:50:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgstr "ֹהוצאת %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgstr "ֹיציאה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgstr "המערכת נכבית."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/main.js:121
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-12-10 08:40:25 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-12-10 08:40:25 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
2011-08-06 13:00:28 +00:00
2011-12-30 08:50:54 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: ../js/ui/overview.js:202
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2011-12-30 08:50:54 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-10-06 00:29:46 +00:00
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
2010-10-06 00:29:46 +00:00
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:893
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2011-02-22 06:14:33 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 12:13:11 +00:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
2012-01-28 09:25:20 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-01-28 09:25:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:25
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-08-18 20:55:35 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#, no-c-format
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2012-02-17 13:10:07 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
2012-02-17 13:10:07 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
2012-04-26 12:30:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#. characters.
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:252
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2011-12-30 08:50:54 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
2012-04-09 19:48:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-28 06:58:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2012-03-24 17:10:14 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-02-27 20:58:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Home"
msgstr "בית"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-17 13:10:07 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2012-03-02 12:22:05 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
2011-12-10 08:40:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא מסך"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ני ו ת"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"