mutter/po/sv.po

2089 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for metacity.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2010-01-09 11:33:27 -05:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Ljudhändelse"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
2010-01-09 11:33:27 -05:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "_Tvinga att avsluta"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
"fönsterhanteraren.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en bindning\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på compositing"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Stäng av compositing"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:322
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:506
#: ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:587
#: ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:631
#: ../src/core/prefs.c:708
#: ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820
#: ../src/core/prefs.c:1113
#: ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1975
#: ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2005
#: ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
2009-08-26 00:04:00 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-08-26 00:04:00 -04:00
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
2009-08-26 00:04:00 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-08-26 00:04:00 -04:00
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas någon tangentbindning för denna åtgärd.\n"
"\n"
2009-08-26 00:04:00 -04:00
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används."
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:846
#: ../src/core/session.c:853
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:863
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1190
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
# SUN CHANGED MESSAGE
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1203
#: ../src/core/session.c:1278
#: ../src/core/session.c:1310
#: ../src/core/session.c:1382
#: ../src/core/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1220
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/session.c:1814
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Dessa fönster har inte stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:136
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Fönsterhanterare: "
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/util.c:570
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/window.c:5630
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#: ../src/core/window.c:6195
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superanvändare)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en annan användare)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmdump"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Kör en terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimera fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
msgstr "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är sant."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Åtgärd vid mittenklick på titellisten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Åtgärd vid högerklick på titellisten"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
msgstr "Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme mellan två närliggande knappar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret (mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och högeråtgärder kan växlas med nyckeln \"mouse_button_resize\". Modifierare uttrycks som till exempel \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Compositinghanterare"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrollera hur nya fönster får fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuellt tema"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Använd visuell signal"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning (fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett fönster med drag-och-släpp."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
msgstr "Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för program används för fönstertitlar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är på."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
msgstr "Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del oimplementerat just nu."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre resursanvändning"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Namn på arbetsyta"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antal arbetsytor"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
msgstr "Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs av misstag."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kör ett angivet kommando"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
msgstr "Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter sig."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
msgstr "Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Namnet på en arbetsyta."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild av ett fönster"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
msgstr "Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
msgstr "Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i bullriga miljöer."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ av visuell signal"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Huruvida höjning ska vara en sidoeffekt av andra användarinteraktioner"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Huruvida högerknappen ändrar storlek"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fönsterfokusläge"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Användning: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Återställ fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulla upp fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behåll fönstret överst"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Avma_ximera"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rulla upp"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rulla ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alltid _överst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbetsyta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbetsyta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbetsyta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "höger"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4711
#: ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4910
#: ../src/ui/theme.c:4917
#: ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931
#: ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5389
#: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5397
#: ../src/ui/theme.c:5459
#: ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126
#: ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202
#: ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" för knappar"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109
#: ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596
#: ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608
#: ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013
#: ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724
#: ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fönster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fönster/avskiljare"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fönster/_Startbild"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Fönster med endast ram"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Rad"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programfönster"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogruta"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt dialogfönster"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktygspalett"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avtagen meny"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Ram"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knapplayout"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Litet titeltypsnitt"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stort titeltypsnitt"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knapplayouter"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
2010-01-09 11:33:27 -05:00
#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
#~ "tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
2009-07-22 09:12:43 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
#~ "sessionshantering: %s\n"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
2009-07-22 09:12:43 -04:00