2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
# Galician translation for gnome-shell.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
#
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2023.
|
2021-02-24 23:04:34 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 20:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 10:52+0100\n"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
"X-DL-Team: gl\n"
|
|
|
|
|
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
|
|
|
|
"X-DL-Branch: main\n"
|
|
|
|
|
"X-DL-Domain: po\n"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
"X-DL-State: Translating\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activar aplicación favorita 9"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tomar unha captura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
|
|
|
|
|
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
|
2013-12-19 00:53:09 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a vista xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all apps"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the app menu"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
|
|
|
|
"usando Alt-F2"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
|
|
|
|
"usando o diálogo Alt-F2."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
|
|
|
|
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
|
|
|
|
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
|
|
|
|
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
|
|
|
|
|
"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo "
|
|
|
|
|
"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension "
|
|
|
|
|
"e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a "
|
|
|
|
|
"configuración «enabled-extensions»."
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
|
|
|
|
|
"preferencia «enabled-extensions»."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
|
|
|
|
|
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
|
|
|
|
|
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
|
|
|
|
|
"versión reclaman."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
|
|
|
|
"de preferidos."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
|
|
|
|
|
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
|
|
|
|
"cifrados ou remotos"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
|
|
|
|
|
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
|
|
|
|
|
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
|
|
|
|
"estado por omisión da opción."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|
|
|
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|
|
|
|
"default profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a "
|
|
|
|
|
"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o "
|
|
|
|
|
"último perfil non predeterminado seleccionado."
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|
|
|
|
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
|
|
|
|
|
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
|
|
|
|
|
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
|
|
|
|
|
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. "
|
|
|
|
|
"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada "
|
|
|
|
|
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
|
|
|
|
|
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
2021-02-24 23:04:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a "
|
|
|
|
|
"grella de aplicacións"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector "
|
|
|
|
|
"de xanelas e a sesión"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
|
|
|
|
|
"xera de Actividades."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 1"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 2"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 3"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 4"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 5"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 6"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 7"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 8"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar á aplicación 9"
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas "
|
|
|
|
|
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
|
|
|
|
|
"aplicacións."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O modo da icona da aplicación."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
|
|
|
|
|
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
|
|
|
|
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
|
|
|
|
|
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizacións"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localización automática"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión de rede"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Algo foi mal"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non "
|
|
|
|
|
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
|
|
|
|
|
"extensión."
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles técnicos"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2019-02-09 12:35:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha sesión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Non está na lista?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:442
|
2012-09-20 11:20:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticación"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-02-08 22:45:32 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:624
|
2021-02-08 22:45:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:629
|
2021-02-08 22:45:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:84
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:87
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:95
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "reiniciar;"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:103
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:111
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:119
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "suspender;durmir"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:139
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tomar unha captura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:142
|
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|
|
|
|
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:242
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:243
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:129
|
2011-02-01 01:45:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Orde non atopada"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:166
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:174
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-20 22:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Xusto agora"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:203
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d día"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:207
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d semana"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:211
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d mes"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d meses"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:214
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "hai %d ano"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "hai %d anos"
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:253
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Onte, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:259
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A ás %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:265
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:271
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:282
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Onte, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:288
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:294
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:300
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:55
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:108
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
|
|
|
|
|
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
|
|
|
|
|
"porque persoas próximas."
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Denegar"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Cartafol sen nome"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-09 18:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s fixouse no taboleiro."
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-09 18:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:46
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Xanelas"
|
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:54
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela nova"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:81
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Details"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detalles da aplicación"
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:97
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
2022-02-09 18:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfixar"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:158
|
2022-02-09 18:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fixar no taboleiro"
|
2009-09-15 21:06:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:175
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:176
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Cascos auriculares"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Auriculares"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da pantalla"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:61
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:414
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:424
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:485
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Anterior mes"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:503
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Seguinte mes"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:654
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:713
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana %V"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:892
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai notificacións"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Non molestar"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:970
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|
|
|
|
"quit entirely."
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Debe escoller se quere agardar un anaco que continúe ou forzar que a "
|
|
|
|
|
"aplicación peche por completo."
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzar peche"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Agardar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave"
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da chave privada"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identidade"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Servizo"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Requírese autenticación"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
|
|
|
|
"«%s»."
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Requírese un código PIN"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-20 22:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
|
2015-03-17 23:44:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestor da rede"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da VPN"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Requírese autenticación"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Apps"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicacións"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:399
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e de %B de %Y"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e de %B de %Y"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mañá"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Todo o día"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|
|
|
|
#. * that only show day and month
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d/%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai eventos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
2015-02-24 22:54:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Reloxos do mundo"
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargando…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
2017-03-11 00:02:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión de %s"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
|
|
|
|
"segundos."
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e instalar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar e apagar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
|
|
|
|
|
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
|
|
|
|
|
"que o seu computador está enchufado."
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar "
|
|
|
|
|
"actualizacións."
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcións de arrinque"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar extensión"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-20 22:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-16 22:49:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
|
|
|
|
|
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas activadas"
|
|
|
|
|
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
|
|
|
|
|
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
|
|
|
|
|
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
|
|
|
|
|
"teclado."
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes activadas"
|
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
|
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
|
|
|
|
|
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
|
|
|
|
|
"o teclado."
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces "
|
|
|
|
|
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
|
|
|
|
|
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar activado"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar desactivado"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
|
|
|
|
|
2014-09-22 23:51:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar erros"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
|
|
|
msgid "Disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
|
|
|
msgid "Enabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Activando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Páxina web"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:286
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:287
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:344
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:345
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
|
|
|
|
|
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:393
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:394
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Información do sistema"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:202
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título descoñecido"
|
|
|
|
|
|
2021-02-12 19:10:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
2021-02-12 19:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriba para buscar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
2021-02-12 19:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:71
|
2012-03-20 12:58:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista xeral"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:100
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo atallo…"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "App defined"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicación definida"
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar monitor"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignar combinación de teclas"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:225
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:742
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar…"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:855
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema un botón para continuar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:856
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema Esc para saír"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:859
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:244
|
2010-06-03 21:35:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:338
|
2015-09-28 22:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:460
|
2011-03-21 23:53:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir menú"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar unha orde"
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema ESC para saír"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2017-02-26 01:24:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
|
|
|
|
|
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-08-25 21:08:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
2018-05-15 21:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando…"
|
2014-08-25 21:08:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:231
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar área"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar pantalla"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar xanela"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar punteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura en vídeo da pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
|
|
|
|
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla realizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla realizada"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:807
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:809
|
2012-09-01 00:22:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Sen resultados."
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:940
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-16 22:49:45 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d máis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d máis"
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:88
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume agochado"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume de sistema de Windows"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a "
|
|
|
|
|
"utilidade <i>%s</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|
|
|
|
"keyfiles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Precisa dunha utilidade externa como <i>Discos</i> para desbloquear o volume "
|
|
|
|
|
"que usa ficheiros de chave."
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número PIM"
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lembrar contrasinal"
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lector da pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rexeite de teclas"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-04 14:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de accesibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorotar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacións en segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
|
|
|
|
|
msgid "App Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
|
|
|
|
msgid "No Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai aplicacións en segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Background App"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d aplicación en segundo plano"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d aplicacións en segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
|
|
|
|
|
msgid "No available or connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis ou conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Active o Bluetooth para conectar dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectados"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Style"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo escuro"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic único"
|
|
|
|
|
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic dobre"
|
|
|
|
|
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
|
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic secundario"
|
|
|
|
|
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic atrasado"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
2013-12-19 00:53:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:330
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir acceso á localización"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:332
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:342
|
2016-03-12 12:16:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
|
|
|
|
|
"preferencias de privacidade."
|
2016-02-23 15:24:15 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Denegar acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Conceder acceso"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:53
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
2014-02-06 23:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:363
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectarse de %s"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectarse a %s"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1122
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot"
|
|
|
|
|
msgstr "%s punto wifi"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1387
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectados"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1486
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de VPN"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1735
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi–Fi"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wifi"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1737
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as redes"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1834
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Conexións con fíos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1835
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1856
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1863
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tether"
|
|
|
|
|
msgstr "Compartir datos"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1876
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Connections"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conexións de banda larga"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1878
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1887
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Móbil"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1995
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1996
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
|
|
|
|
msgid "Night Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz nocturna"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendemento"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Balanceado"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Aforro de enerxía"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
|
|
|
|
msgid "Power Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de enerxía"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfiles de enerxía"
|
2014-03-31 21:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de enerxía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Deter captura de vídeo"
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Deter compartición de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo avión"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:90
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tomar unha captura"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú apagar"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:170
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:175
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar…"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:180
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión…"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario…"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:236
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "action"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
|
|
|
|
|
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
|
2019-01-26 23:18:10 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2018-08-29 21:59:01 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-05-15 21:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-08-29 21:59:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
2018-02-09 11:16:55 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:203
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume cambiado"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Desilenciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:271
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:287
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Saída de son"
|
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:359
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada de son"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 13:09:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
2017-08-22 13:09:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Espello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
2017-08-22 13:09:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Unir pantallas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
2017-08-22 13:09:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Só a externa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
2017-08-22 13:09:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Só a interna"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar para desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear xanela"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
2020-02-26 20:55:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
|
|
|
|
|
2021-02-24 23:04:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvida a GNOME %s"
|
|
|
|
|
|
2021-02-24 23:04:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|
|
|
|
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Non grazas"
|
|
|
|
|
|
2022-03-21 08:02:48 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
2021-02-07 00:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "Facer o percorrido"
|
|
|
|
|
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-02-24 14:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-20 22:10:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Reverter preferencias"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:78
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter cambios"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:98
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
2018-09-30 16:19:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre enriba"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2014-07-01 15:56:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
2015-08-25 22:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
|
|
|
|
"sesión"
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forzar animacións activas"
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
2022-08-01 07:02:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:556
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "O Proxecto GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa "
|
|
|
|
|
"configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai coincidencias"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "A extensión tivo un erro"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
|
|
|
|
msgstr "A extensións pode actualizarse"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitar…"
|
|
|
|
|
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
|
|
2022-01-31 23:26:11 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre Extensións"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|
|
|
|
"you encounter problems with your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive "
|
|
|
|
|
"as extensións se atopa problemas no seu sistema."
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instaladas manualmente"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Internas"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai extensións instaladas"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
|
|
|
|
|
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
"Exemplos son: %s"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a "
|
|
|
|
|
"extensión.\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
"Exemplos son: %s"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
|
|
|
|
|
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño."
|
|
|
|
|
"souto.com)\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "O identificador único da nova extensión"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRICIÓN"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MODELO"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
2021-02-24 21:15:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear unha nova extensión"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumentos descoñecidos"
|
|
|
|
|
|
2021-07-22 06:14:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar unha extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se forneceu un UUID"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar unha extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a información das extensións"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instala un paquete de extensión"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións activadas"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "ESQUEMA"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
2021-01-12 00:12:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMINIO"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
|
|
|
|
|
|
2019-12-25 02:40:58 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un paquete de extensión"
|
2017-03-11 01:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
|
|
|
|
|
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabelece unha extensión"
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstala unha extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "«version» non ten argumentos"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "ORDE"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordes:"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprime a axuda"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabelecer extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalar extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Listar as extensións"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a información da extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Empaquetar extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar paquete de extensión"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-20 17:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
|
2019-08-25 16:47:04 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Plana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Unha extensión baleira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
2020-08-13 22:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
2017-08-07 08:05:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-13 09:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Calendario de Evolution"
|
|
|
|
|
|
2023-02-08 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 08:07:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados "
|
|
|
|
|
#~ "dispositivos asociados a el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
|
|
|
|
#~ "have devices associated to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador "
|
|
|
|
|
#~ "de Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
|
|
|
|
|
#~ "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou "
|
|
|
|
|
#~ "non ten dispositivos asociados a el."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME "
|
|
|
|
|
#~ "Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
|
|
|
|
|
2022-09-15 16:49:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias da privacidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localización en uso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Localización desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s apagado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s sen xestionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s conectando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s require autenticación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falta o firmware para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s conexión fallada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hardware desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectarse a internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo avión activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar o modo avión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wifi desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redes Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias da Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s non conectado"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "<unknown>"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "descoñecido"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Estimating…"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "activating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "activando…"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Estimating…"
|
2022-08-21 15:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "deactivating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivando…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deactivated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "conectando…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "requírese autenticación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "conexión fallada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s con fíos conectando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luz nocturna desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar ate mañá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non cargándose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A pantalla está compartíndose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar / Saír da sesión"
|
|
|
|
|
|
2022-02-12 20:34:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gravación de pantalla en curso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
|
|
|
|
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas "
|
|
|
|
|
#~ "de rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle "
|
|
|
|
|
#~ "desactivar todas as extensións."
|
|
|
|
|
|
2022-02-09 18:36:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retirar dos marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir aos favoritos"
|
|
|
|
|
|
2021-12-20 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar o API de introspección"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación "
|
|
|
|
|
#~ "do shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"
|
|
|
|
|
|
2021-08-25 05:57:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
2021-01-04 22:50:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
|
|
|
|
|
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copiar erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
2020-08-12 23:40:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
2020-02-17 21:00:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Username…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de usuario…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
|
|
|
|
|
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
2020-02-14 20:09:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
|
|
|
|
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorar en Software"
|
2023-02-01 18:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-05 21:05:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
2020-02-09 22:26:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear orientación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Escriba de novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|