Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-04-18 03:23:05 +02:00
parent 2cda0472bd
commit 355ad9ac2c

219
po/gl.po
View File

@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 12:40+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-18 01:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "Capturas de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Gravar unha gravación de pantalla"
msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@ -63,16 +62,16 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell"
msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
@ -85,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid das extensións que activar"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@ -375,43 +374,42 @@ msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Sesión…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -420,8 +418,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -429,58 +427,58 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:182
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
#: ../js/misc/util.js:135
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -494,7 +492,7 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
@ -517,7 +515,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
@ -619,35 +617,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:725
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:744
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@ -663,12 +661,12 @@ msgstr "Unidade externa desconectada"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -777,7 +775,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@ -1024,7 +1022,7 @@ msgstr "Ver conta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
@ -1040,7 +1038,7 @@ msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
msgstr "Abrir Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
@ -1053,7 +1051,7 @@ msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -1071,7 +1069,7 @@ msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
"Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión do "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
@ -1090,7 +1088,7 @@ msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Saíndo da sesión."
msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
@ -1104,7 +1102,7 @@ msgstr "Apagar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
msgstr "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
@ -1134,7 +1132,7 @@ msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
msgstr "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
@ -1169,7 +1167,7 @@ msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non xerou ningún erro."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
@ -1195,7 +1193,7 @@ msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
msgstr "Obsoleto"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
@ -1218,7 +1216,6 @@ msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar mensaxes"
@ -1226,15 +1223,15 @@ msgstr "Limpar mensaxes"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias das notificacións"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Non hai mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
#: ../js/ui/messageTray.js:1785
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandexa de mensaxes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
#: ../js/ui/messageTray.js:2813
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -1243,14 +1240,14 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#: ../js/ui/overview.js:82
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
@ -1262,22 +1259,21 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:613
#: ../js/ui/panel.js:633
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:657
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:983
#: ../js/ui/panel.js:954
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1290,34 +1286,34 @@ msgstr "Barra superior"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Escriba unha orde"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
#: ../js/ui/screenShield.js:641
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
@ -1326,22 +1322,19 @@ msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unable to connect to %s"
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
#| msgid "No such application"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueo foi impedido por un aplicativo"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
@ -1353,11 +1346,11 @@ msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
@ -1367,9 +1360,9 @@ msgstr "Contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -1433,12 +1426,10 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set Up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
@ -1465,7 +1456,6 @@ msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Enviar ficheiros…"
@ -1547,7 +1537,7 @@ msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
@ -1592,7 +1582,7 @@ msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
@ -1678,7 +1668,6 @@ msgstr "Preferencias de enerxía"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
@ -1778,59 +1767,59 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:198
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:201
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:204
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:207
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:820
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:838
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1839,33 +1828,35 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as súas mensaxes."
#: ../js/ui/userMenu.js:885
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1874,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo dí"