Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-06-28 01:35:26 +02:00
parent 1f21e50663
commit f8ec14d625
2 changed files with 189 additions and 182 deletions

369
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 01:04+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-28 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -369,37 +369,41 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sesión…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:810 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
#: ../js/gdm/loginDialog.js:833
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -407,12 +411,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:938 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1205
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -421,8 +425,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión"
msgid "Power"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
#: ../js/ui/userMenu.js:768
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -430,18 +434,18 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:247
#: ../js/gdm/util.js:248
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:364
#: ../js/gdm/util.js:365
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"
@ -460,23 +464,23 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@ -490,7 +494,7 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
@ -615,35 +619,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:735
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:751
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:754
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:779
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:787
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@ -832,14 +836,14 @@ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -847,38 +851,38 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -887,112 +891,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1001,22 +1005,22 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@ -1030,26 +1034,26 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Reloxos"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -1261,17 +1265,17 @@ msgstr "Vista xeral"
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:693
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:989
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1280,7 +1284,7 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
#: ../js/ui/popupMenu.js:549
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1305,7 +1309,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
@ -1320,11 +1324,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
#: ../js/ui/screenShield.js:775 ../js/ui/screenShield.js:1215
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
#: ../js/ui/screenShield.js:776 ../js/ui/screenShield.js:1216
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
@ -1360,7 +1364,7 @@ msgstr "Contrasinal"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -1413,9 +1417,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:739
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1436,73 +1440,82 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Send Files…"
msgstr "Enviar ficheiros…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
@ -1510,24 +1523,24 @@ msgstr ""
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
@ -1547,87 +1560,81 @@ msgstr "Volume, rede, batería"
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:127
#: ../js/ui/status/network.js:125
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:162
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:402
#: ../js/ui/status/network.js:397
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:423
#: ../js/ui/status/network.js:419
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:435
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:597
#: ../js/ui/status/network.js:572
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:592
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1600
#: ../js/ui/status/network.js:1539
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1690
#: ../js/ui/status/network.js:1623
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1691
#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2047
#: ../js/ui/status/network.js:1937
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
@ -1728,72 +1735,72 @@ msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#: ../js/ui/status/volume.js:121
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
#: ../js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
#: ../js/ui/userMenu.js:149
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
#: ../js/ui/userMenu.js:152
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
#: ../js/ui/userMenu.js:155
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
#: ../js/ui/userMenu.js:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
#: ../js/ui/userMenu.js:793
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1802,22 +1809,22 @@ msgstr ""
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
"quere ver as súas mensaxes."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
#: ../js/ui/userMenu.js:834
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#: ../js/ui/userMenu.js:867
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#: ../js/ui/userMenu.js:870
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1875,21 +1882,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:372
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:378
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:384
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:390
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
@ -1910,6 +1917,9 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desconectado"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
@ -2027,9 +2037,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"

@ -1 +1 @@
Subproject commit ed0ec4240125ac9f0a6d7502aa29644d37b2eac2
Subproject commit 03894efbcd010faf53bbc6e27256d27485f721b8