Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-02-06 02:52:16 +01:00
parent b13809d0c7
commit 39dd24310d

234
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-23 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 04:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-06 02:52+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -159,21 +159,21 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo gravado se grava. Xeralmente terá "
"unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto escribirase no "
"ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia "
"saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través "
"de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
"desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un "
"punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro "
"de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto "
"pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de "
"shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema."
"códec VP8. Úsase %T como marcador de posición para o número de fillos "
"óptimos no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -226,8 +226,8 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:650
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -449,7 +449,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Ocupado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
@ -477,58 +477,58 @@ msgstr "CONTACTOS"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Opcións de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -806,17 +806,17 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/panel.js:567
#: ../js/ui/panel.js:572
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:985
#: ../js/ui/panel.js:990
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "Contrasinal:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -898,10 +898,14 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
@ -945,10 +949,10 @@ msgstr "Contraste alto"
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -969,7 +973,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Opcións de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@ -977,11 +981,11 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1085,119 +1089,127 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:523
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:695
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:756
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:759
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:880
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1453
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1547
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1559
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1580
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1590
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexións VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Opcións da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1738
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Opcións de enerxía"
@ -1285,7 +1297,7 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/volume.js:38
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@ -1381,13 +1393,13 @@ msgstr "Convite a %s"
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
@ -1413,112 +1425,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1529,20 +1541,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
@ -1558,39 +1570,39 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:581 ../js/ui/userMenu.js:651
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:613
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:621
#: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:625
#: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings"
msgstr "Opcións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
#: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:642
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…"
#: ../js/ui/userMenu.js:670
#: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:671
#: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1664,7 +1676,7 @@ msgstr "Imprimir versión"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/shell-app.c:616
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
@ -1677,7 +1689,7 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"