2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 00:08+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 00:09+0200\n"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
"chiave elenca le estensioni da caricare. La chiave \"disabled-extensions\" "
|
|
|
|
"ha la precendenza su questa impostazione quando una estensione appare in "
|
|
|
|
"entrambi gli elenchi."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra una tastiera a schermo."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
|
|
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
|
|
|
|
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
|
|
|
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
|
|
|
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
|
|
|
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
|
|
|
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
|
|
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
|
|
|
"\"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che "
|
|
|
|
"registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto "
|
|
|
|
"per una stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
|
|
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
|
|
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
|
|
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
|
|
|
|
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
|
|
|
|
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
|
|
|
"non verranno comunque rimossi."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Quale tastiera usare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessione..."
|
|
|
|
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Non elencato?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "APPLICAZIONI"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "IMPOSTAZIONI"
|
2009-11-03 21:29:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Giornata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Gi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Prossima settimana"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Fuori rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTATTI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni data e ora"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apri calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "ELEMENTI RECENTI"
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione di %s"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
|
|
|
|
"abbandonare il sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Chiusura della sessione."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "pegnimento del sistema."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
|
|
|
|
"sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Riavvio del sistema."
|
|
|
|
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identità: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Password chiave privata: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servizio: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
|
|
|
|
"wireless «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome rete: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesto codice PIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Password rete mobile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi %s"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-22 00:36:40 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superiore"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Password errata, provare di nuovo"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Allerte visive"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti singoli"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti lenti"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Visibile"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file al dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware disabilitato"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "disconnessione..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "connessione..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Esplora file..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni mouse"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda solo stavolta"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Conferma associazione per %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "disabilitata"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
# FIXME o femminile? boh
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "non gestito"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware mancante"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cavo scollegato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connessa (privata)"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automatica"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga automatica"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Dial-up automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automatica"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automatica"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless automatica"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Abilita rete"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Via cavo"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga mobile"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connessioni VPN"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni rete"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
msgstr "Connessione persa"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
msgstr "Non si è più connessi alla rete"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Rete disabilitata"
|
|
|
|
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestore reti"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
|
|
|
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "In stima..."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Alimentatore di corrente"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria del portatile"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDS"
|
|
|
|
|
|
|
|
# c'era una discussione su tp...
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Cellulare"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Lettore multimediale"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Richesta sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di connessione"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s è disponibile."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s è fuori rete."
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s è assente."
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b> di <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invio su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videochiamata da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiamata da %s"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta inviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fornito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fidato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificato scaduto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non attivato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "La cifratura non è disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato non è valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Connessione persa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Questa risorsa è già connessa al server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
|
|
|
|
"risorsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "L'account esiste già sul server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
|
|
|
|
"crittograficamente debole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
|
|
|
|
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
|
|
|
|
"crittografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione a %s non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Riconnetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Spegni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Account online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#. characters.
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Digitare per cercare..."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di %s completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uscita"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uscite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingresso"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingressi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Audio di sistema"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
#~ "chiave elenca le estensioni da non caricare. Questa impostazione ha la "
|
|
|
|
#~ "precedenza sulla chiave \"enabled-extensions\" quando una estensione "
|
|
|
|
#~ "appare in entrambi gli elenchi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni localizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete mobile «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete wireless «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete VPN «%s»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresta"
|
|
|
|
|
|
|
|
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
|
|
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresto del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
2011-03-22 00:36:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pannello"
|
|
|
|
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Applicazione inesistente"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lettore schermo"
|
|
|
|
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERENZE"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresta..."
|