Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
8a22ea948f
commit
21cc6a07f5
339
po/it.po
339
po/it.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 16:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 16:34+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 22:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@ -61,23 +61,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -89,30 +93,21 @@ msgid ""
|
||||
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||||
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||||
"at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
||||
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe disporre di un sink "
|
||||
"pad scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
||||
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
||||
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
||||
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
||||
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
||||
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
||||
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
|
||||
msgstr "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -120,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
||||
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -130,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
||||
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -138,12 +133,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
||||
"il registratore della GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
||||
|
||||
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -155,143 +150,18 @@ msgstr ""
|
||||
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
||||
"non verranno comunque rimossi."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
"crosshairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
||||
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
||||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||||
"contents are scrolled into view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||
"transparent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||||
"the mouse image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "Enable lens mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||||
"sprite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Length of the crosshairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Magnification factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Screen position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
"crosshairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||
"system mouse and move with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:86
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
@ -313,27 +183,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tutte"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APPLICAZIONI"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:275
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PREFERENZE"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nuova finestra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:577
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||
|
||||
@ -495,66 +365,66 @@ msgstr "Questa settimana"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Prossima settimana"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:174
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rimuovi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni data e ora"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Apri calendario"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %k.%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M %P"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%a %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "ELEMENTI RECENTI"
|
||||
|
||||
@ -635,39 +505,39 @@ msgstr "Conferma"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
||||
|
||||
# (ndt) o abilitata?
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Abilitato"
|
||||
|
||||
# (ndt) o disabilitata?
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Disabilitato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Non aggiornato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Visualizza sorgente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1809
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informazione di sistema"
|
||||
|
||||
@ -675,41 +545,41 @@ msgstr "Informazione di sistema"
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Finestre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Chiudi %s"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:770
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Attività"
|
||||
|
||||
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Riprova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Connetti a..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
||||
|
||||
@ -718,11 +588,11 @@ msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:511
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Inserire un comando:"
|
||||
|
||||
@ -772,11 +642,11 @@ msgstr "Termina sessione..."
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Arresta..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Ingrandimento"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lettore schermo"
|
||||
|
||||
@ -784,39 +654,41 @@ msgstr "Lettore schermo"
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Allerte visive"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Permanenza tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Rallentamento tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Contrasto elevato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Caratteri grandi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -868,15 +740,10 @@ msgstr "Impostazioni tastiera"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni mouse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni audio"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
@ -935,7 +802,11 @@ msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||||
msgstr "Mostra disposizione tastiera..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||||
msgid "Localization Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni localizzazione"
|
||||
|
||||
@ -1020,34 +891,34 @@ msgstr "Tablet"
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfono"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s è disponibile."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s è fuori rete."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s è assente."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s non è disponibile."
|
||||
@ -1055,15 +926,18 @@ msgstr "%s non è disponibile."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A"
|
||||
|
||||
# FIXME ma ha senso in inglese???
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
msgstr "Cerca nel computer"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Digitare per cercare..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1076,18 +950,6 @@ msgstr "Avvio di %s completato"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» è pronto"
|
||||
|
||||
# (ndt) un po' liberetta...
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
|
||||
"massimo consentito."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:259
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||||
@ -1110,32 +972,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Audio di sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1365
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1363
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1369
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
||||
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1374
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1379
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1384
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
@ -1166,6 +1028,3 @@ msgstr "Cerca"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend..."
|
||||
#~ msgstr "Sospendi..."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user