gnome-shell/po/sl.po

1869 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2012-01-15 12:46:05 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2012.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 07:53+0100\n"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajete slike"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Pokaži sporočilno vrstico"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-23 20:06:37 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-11-25 20:24:36 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-21 21:29:23 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-21 21:29:23 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-10-16 06:34:57 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#, no-c-format
2012-09-17 19:37:35 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-07 06:44:36 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Pripona"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:265
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:290
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:290
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:699
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:715
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:732
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:292
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
2012-07-29 12:36:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:337
2011-10-05 17:59:01 +00:00
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:584
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-10-25 19:17:43 +00:00
msgstr "%s ni javil napak."
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2547
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../src/shell-app.c:373
2012-06-08 19:29:52 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:201
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:222
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Dash"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgstr "Pregledna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2012-01-15 12:46:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:965
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-09-19 11:47:04 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:79
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:143
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:145
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
2012-06-22 07:36:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2012-06-22 07:36:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-20 11:08:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
#: ../js/ui/status/network.js:867
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-05-09 18:18:33 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:208
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
#: ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:234
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:230
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:456
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:937
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:477
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:939
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:663
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:721
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:724
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
#: ../js/ui/status/network.js:1476
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:855
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1575
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1608
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1679
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1770
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2065
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2012-08-07 06:44:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2012-06-08 19:29:52 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:221
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2012-06-26 07:20:47 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
2012-09-25 06:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:740
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:748
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:766
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:87
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:117
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:121
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:162
2012-01-15 12:46:05 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../src/main.c:332
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../src/main.c:338
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../src/main.c:344
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#: ../src/main.c:350
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-10-16 06:34:57 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Preklopi sejo"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepovezano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
2012-06-26 07:20:47 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
2012-02-23 20:06:37 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"