Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
c865d96f4b
commit
74f2d02ac3
412
po/sl.po
412
po/sl.po
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 18:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 15:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 17:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: Slovenian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: Slovenian\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||||
@ -197,15 +197,15 @@ msgstr "Programi"
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "NASTAVITVE"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Novo okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
||||
|
||||
@ -563,38 +563,38 @@ msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.o
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tipkovnica"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Omogočeno"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Onemogočeno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Napaka"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Zastarelo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Prejemanje"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Poglej vir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Spletna stran"
|
||||
|
||||
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Končaj %s"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Dejavnosti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:977
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:966
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
||||
|
||||
@ -966,11 +966,11 @@ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "V redu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
|
||||
|
||||
@ -1078,27 +1078,19 @@ msgstr "Povezave VPN"
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
||||
msgid "Connectivity lost"
|
||||
msgstr "Povezava je izgubljena"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
||||
msgid "You are no longer connected to the network"
|
||||
msgstr "Povezava z omrežjem ni več vzpostavljena."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Povezava je spodletela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Upravljalnik omrežij"
|
||||
|
||||
@ -1463,42 +1455,50 @@ msgstr "Nedejavno"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Nedostopno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:589
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:592
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "Izklop ..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Zaustavi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Obvestila"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
||||
msgid "Online Accounts"
|
||||
msgstr "Spletni računi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Zakleni zaslon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Odjava ..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
@ -1591,332 +1591,4 @@ msgstr "Datotečni sistem"
|
||||
#: ../src/shell-util.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||||
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||||
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
||||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam "
|
||||
#~ "razširitev, ki ne bodo naložene. Ta nastavitev prepiše seznam omogočenih "
|
||||
#~ "razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
#~ msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||||
#~ msgstr "Krajevne nastavitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||||
#~ msgstr "Pred manj kot eno minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||||
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
|
||||
#~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
||||
#~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
||||
#~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||||
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "Pred %d urami"
|
||||
#~ msgstr[1] "Pred %d uro"
|
||||
#~ msgstr[2] "Pred %d urama"
|
||||
#~ msgstr[3] "Pred %d urami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d day ago"
|
||||
|
||||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
||||
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
||||
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||||
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d week ago"
|
||||
|
||||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
||||
#~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
||||
#~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
||||
#~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down"
|
||||
#~ msgstr "Izklopi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||||
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm"
|
||||
#~ msgstr "Potrdi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel"
|
||||
#~ msgstr "Pult"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such application"
|
||||
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||||
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search your computer"
|
||||
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Barva merka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||||
#~ "the crosshairs."
|
||||
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||
#~ "transparent."
|
||||
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||||
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
||||
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
||||
#~ "približanem pogledu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||||
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen position"
|
||||
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
#~ "crosshairs."
|
||||
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
||||
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
||||
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Debelina merka"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||
#~ "system mouse and move with it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
||||
#~ "njo premika."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||||
#~ "reached."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
||||
#~ "dovoljeno število."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock"
|
||||
#~ msgstr "Ura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||||
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||||
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hour format"
|
||||
#~ msgstr "Urni zapis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||
#~ "in time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
||||
#~ "prikazanimi sekundami."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||||
#~ "more information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ "
|
||||
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
||||
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
||||
#~ "funkcije."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||||
#~ "ignored."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
||||
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
||||
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
||||
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
||||
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock Format"
|
||||
#~ msgstr "Zapis ure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel Display"
|
||||
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||||
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the _date"
|
||||
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||||
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||||
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's using power..."
|
||||
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
||||
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find"
|
||||
#~ msgstr "Najdi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Nevidno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ON"
|
||||
#~ msgstr "⚪"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OFF"
|
||||
#~ msgstr "⚫"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sidebar"
|
||||
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||||
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PLACES"
|
||||
#~ msgstr "Mesta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frequent"
|
||||
#~ msgstr "Pogosto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(see all)"
|
||||
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse"
|
||||
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user