Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-03-22 22:05:03 +01:00
parent 1d7cef5bfe
commit f07fe0a8e7

214
po/sl.po
View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 14:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -138,27 +138,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -319,7 +319,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:933
#: ../js/ui/messageTray.js:945
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
@ -388,7 +388,7 @@ msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
@ -410,47 +410,44 @@ msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Izklopi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Izklapljanje sistema."
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
@ -486,29 +483,29 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:926
#: ../js/ui/messageTray.js:938
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
#: ../js/ui/messageTray.js:2018
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/overview.js:88
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:183
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:186
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča"
@ -520,13 +517,13 @@ msgstr "Končaj %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:874
#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Pult"
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
@ -550,57 +547,57 @@ msgstr "Mesta in naprave"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
#: ../js/ui/statusMenu.js:178
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Račun"
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
@ -1000,7 +997,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:961
#: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
@ -1044,11 +1041,11 @@ msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:139
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
@ -1089,7 +1086,7 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:397
#: ../src/main.c:438
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
@ -1098,11 +1095,11 @@ msgstr "Izpiši različico"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-global.c:1340
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#: ../src/shell-global.c:1344
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@ -1111,7 +1108,7 @@ msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:1349
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@ -1120,7 +1117,7 @@ msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../src/shell-global.c:1354
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@ -1129,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../src/shell-global.c:1359
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -1170,46 +1167,46 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@ -1218,63 +1215,48 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
@ -1282,36 +1264,28 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@ -1322,103 +1296,77 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"