gnome-shell/po/sl.po

1804 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2012-01-15 12:46:05 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2012.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-08 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 21:23+0100\n"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 20:06:37 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2011-11-25 20:24:36 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-02-21 21:29:23 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Pripona</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:411
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:696
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:695
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:93
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:124
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:132
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 16:06:45 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Open with %s"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Odpri s programom %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
2012-06-08 19:29:52 +00:00
msgctxt "contact"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:239
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-05 17:59:01 +00:00
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:42
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
2012-03-01 20:36:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-10-25 19:17:43 +00:00
msgstr "%s ni javil napak."
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2012-02-28 21:10:27 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/main.js:126
2012-02-28 21:10:27 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-25 20:24:36 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-25 20:24:36 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2529
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:130
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:200
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:229
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Dash"
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgstr "Pregledna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2012-01-15 12:46:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:596
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:962
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-20 11:08:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:889
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-05-09 18:18:33 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:490
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/network.js:959
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
#: ../js/ui/status/network.js:961
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:584
#: ../js/ui/status/network.js:1529
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:620
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:875
#: ../js/ui/status/network.js:1476
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:877
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1478
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1565
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1572
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1593
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1604
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1614
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1624
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1631
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1675
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1768
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1769
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2029
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
2012-02-02 19:58:35 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2012-02-02 19:58:35 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-01-28 18:52:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:25
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. We got the TpContact
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is online."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je povezan."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is away."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je odsoten."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je zaposlen."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Povezava je zavrnjena."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:565
#: ../js/ui/userMenu.js:705
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:566
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:681
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:690
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:710
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:718
2012-05-29 07:08:02 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:736
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
2012-06-08 19:29:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:737
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2011-11-25 20:24:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../src/shell-util.c:252
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2012-01-15 12:46:05 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/main.c:313
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/main.c:319
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2012-02-21 21:29:23 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Home"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-15 19:37:38 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
2012-02-23 20:06:37 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"