gnome-shell/po/he.po

1971 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 08:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 08:51+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
"Language: he\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-06-04 10:51:58 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-06-04 10:51:58 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgstr "History for the looking glass dialog"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-23 00:43:13 +00:00
#, no-c-format
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-23 00:43:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-23 00:43:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-30 21:04:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "פנוי"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "אנשי קשר"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgstr "המערכת נכבית."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2379
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "הצגת ססמה"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
2011-08-06 13:00:28 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2011-02-22 06:14:33 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 12:13:11 +00:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-08-18 20:55:35 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#, no-c-format
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "משאב זה כבר מחובר לשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
"ספריית ההצפנה"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים"
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים "
"שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#. characters.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-28 06:58:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא מסך"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "הצגת ה_תאריך"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"