gnome-shell/po/nb.po

3068 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-10-11 15:31:33 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-08-21 12:44:31 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 21:11+0200\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Snarveier"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 1"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 2"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 3"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 4"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 5"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 6"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 7"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 8"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne favorittapp 9"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde av vindu"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis varslingssenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Vis kontrollsenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Marker aktiv varsling"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle apper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Håndtering av vinduer og åpning av apper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-"
"vinduet."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
"“EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
"metodene “EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”. "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn “enabled-extensions”."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Disable user extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelser"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
"“enabled-extensions”."
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de "
"støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at "
"versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt "
"lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Liste med ID-er til favorittapper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis alltid “Logg ut” i brukermenyen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
"user, single-session situations."
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjulingen av “Logg ut” i "
"situasjoner med kun én bruker og én økt."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Husk passord for montering av filsystemer"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2017-02-13 20:43:07 +01:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem "
"monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en "
"avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden "
"til avkrysningsboksen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2023-02-14 13:36:09 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
"strømmodusen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Siste versjon “Velkommen til GNOME” ble vist"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet “Velkommen "
"til GNOME” sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sideoppsett for appliste"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
"• “position”: appikonets posisjon på siden"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for appliste"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 1"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 2"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 3"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 4"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 5"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 6"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 7"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 8"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 9"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Begrens appveksler til nåværende område."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i "
"det nåværende området vises i appveksleren."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "The application icon mode."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Visningsmodus for apper."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er “thumbnail-"
"only” (miniatyrbilde av vinduet), “app-icon-only” (appikon) eller "
"“both” (begge)."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende "
"området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Automatic location"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Automatisk sted"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende sted oppdateres automatisk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Stedet værmelding vises for"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Beklager, det har oppstått et problem: Innstillingene for denne utvidelsen "
"kan ikke vises. Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
2012-02-19 20:03:49 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:326
2013-07-04 11:09:57 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:471
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Not listed?"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ikke på listen?"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:941
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-05-16 13:27:26 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
2012-12-01 11:33:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "(eller sveip finger over leser)"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "(eller legg finger på leser)"
2012-08-22 12:34:58 +02:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Power Off"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "slå av;skru av;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Log Out"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "suspend;sleep"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "hvilemodus;dvalemodus"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch User"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lås opp skjermretning"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lås skjermretning"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/util.js:138
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "Command not found"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fant ikke kommando"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/util.js:178
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Could not parse command:"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/util.js:186
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kjøring av “%s” mislyktes:"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Just now"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettopp"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "I går kl. %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H%M"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "I går kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen "
"informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Koble til tilgangspunkt"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Deny"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avvis"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1777
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” ble festet til hyllen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” ble løsnet fra hyllen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-01-19 17:43:35 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "App Details"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Appdetaljer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Unpin"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Løsne"
2010-01-19 17:43:35 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Pin to Dash"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fest til hylle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Sound Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lydinnstillinger"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Headset"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hodesett"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Change Background…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt bakgrunn…"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Display Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjerminnstillinger"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 19:36:40 +01:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:429
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:439
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:500
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:518
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-01-07 22:59:36 +01:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 20:00:58 +01:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "&d"
2015-11-15 20:00:58 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Ingen varslinger"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:964
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/calendar.js:985
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: %s is an application name
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” svarer ikke."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid ""
2023-02-14 13:36:09 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Force Quit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avslutt"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-01-27 12:54:02 +01:00
msgid "External drive connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lagringsenhet koblet til"
2013-01-27 12:54:02 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-01-27 12:54:02 +01:00
msgid "External drive disconnected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lagringsenhet koblet fra"
2013-01-27 12:54:02 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse opp område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på “WPS”-knappen på ruteren din."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 20:03:49 +01:00
"“%s”."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket “%s”."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "802.1X-autentisering"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Network name"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettverksnavn"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Passord kreves for å koble til “%s”."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
2015-03-19 20:57:03 +01:00
msgid "Network Manager"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettverk"
2015-03-19 20:57:03 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "VPN password"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "VPN-passord"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authentication Required"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Autentisering"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Beklager, det fungerte ikke. Prøv igjen."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%s byttet navn til %s"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
2012-12-09 14:02:54 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis apper"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Dash"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hylle"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:98
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A %e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:237
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%m/%d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%d.%m"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Legg til verdensklokker…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:695
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Loading…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Laster inn…"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Go online for weather information"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Koble til nettet for å se værmelding"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:707
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke laste inn værmelding"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Værmelding"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Velg sted for værmelding…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 12:24:21 +01:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%s vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil automatisk logges ut om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Du vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil automatisk logges ut om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer oppdateringer"
2014-03-05 06:47:35 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgstr[0] ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
"sekund."
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgstr[1] ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
2013-09-08 11:23:16 +02:00
"sekunder."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgctxt "button"
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgstr "Start på nytt og installer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Start på nytt og installer oppdatering"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen "
"kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er "
"koblet til en strømkilde."
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer."
2014-03-05 06:47:35 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Noen apper har fortsatt pågående aktivitet eller ulagret arbeid"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Andre brukere er logget inn"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppstartsvalg"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Install Extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer utvidelse"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Last ned og installer “%s” fra extensions.gnome.org?"
2011-09-17 11:47:14 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:340
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:341
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tillat overstyring av snarveier"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” ønsker å overstyre tastatursnarveier"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"
2015-03-19 20:57:03 +01:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster slått på"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster slått av"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster slått på"
2015-03-19 20:57:03 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster slått av"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
"tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold påslått"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold avslått"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastaturinnstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” har ikke varslet om noen feil."
2011-10-19 22:42:59 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2013-01-07 11:28:29 +01:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:810
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:812
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Out of date"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utgått på dato"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:814
2011-08-24 22:17:14 +02:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:816
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:818
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:851
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "View Source"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Se kilde"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:862
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:268
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "System satt i usikret modus"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:269
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:328
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:329
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:377
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse skjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/main.js:378
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1423
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/mpris.js:205
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/mpris.js:215
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:336
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:400
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/overview.js:76
2012-03-29 09:52:55 +02:00
msgid "Overview"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oversiktsmodus"
2012-03-29 09:52:55 +02:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "New shortcut…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ny snarvei…"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Angitt av app"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Assign keystroke"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Angi tastatursnarvei"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Edit…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Rediger…"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press a button to configure"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press Esc to exit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press any key to exit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på en tast for å avslutte"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-06-14 01:03:55 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/panel.js:682
2011-03-24 09:03:07 +01:00
msgid "Top Bar"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Topplinje"
2011-03-08 15:29:51 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Run a Command"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kjør kommando"
2012-11-05 19:10:05 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Press ESC to close"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Starter på nytt…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Unable to lock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1192
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Område"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1202
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Area Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av område"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1207
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1217
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screen Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av skjerm"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1222
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1232
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Window Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av vindu"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta skjermopptak"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1310
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1906
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screencasts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermopptak"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1911
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermopptak fra %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak tatt"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avbrutt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: notification source name.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1972
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Click here to view the video."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk her for å se opptaket."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2161
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"
#. Translators: notification title.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2207
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshot captured"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermbilde tatt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2209
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Screenshot taken"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermbilde tatt"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/search.js:818
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Searching…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Søker…"
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/search.js:820
2012-09-02 12:07:39 +02:00
msgid "No results."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen treff."
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Caps lock er på."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjult område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Windows-område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
"stedet."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
"som <i>Disker</i>."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
2012-08-28 07:45:08 +02:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 19:01:20 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-01-28 15:53:43 +01:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2010-12-06 19:06:24 +01:00
msgid "Zoom"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Forstørret visning"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-07-06 19:01:20 +02:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-20 09:16:33 +02:00
msgid "Screen Keyboard"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermtastatur"
2011-09-20 09:16:33 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Visual Alerts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Visuelle varsler"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Sticky Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Slow Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Mouse Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Musetaster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Automatisk rotering"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper i bakgrunnen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Apper som kjører uten et synlig vindu"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "App Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Appinnstillinger"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "No Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlys"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Svakt"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Sterkt"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2015-11-15 20:00:58 +01:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "No available or connected devices"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2015-09-07 19:29:28 +02:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Dark Style"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mørk modus"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Single Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Enkelttrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Double Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Dobbelttrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Secondary Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sekundærtrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Dwell Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ventetrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:870
2011-08-10 15:23:32 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis tastaturoppsett"
2011-02-23 09:40:52 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Allow location access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Gi posisjonstilgang"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2016-05-01 14:21:21 +02:00
#. Translators: %s is an application name
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” ber om tilgang til posisjonen din"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene."
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Deny Access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avvis"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Grant Access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tillat"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2014-02-19 19:45:45 +01:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
2011-06-07 10:54:59 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Usikker"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%s Hotspot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%s-tilgangspunkt"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "VPN Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "VPN-innstillinger"
2011-04-01 09:45:14 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Wired Connections"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ethernet"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2014-02-09 19:46:37 +01:00
msgid "Wired Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ethernet-innstillinger"
2014-02-09 19:46:37 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Tether"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettverksdeling"
2015-09-07 19:29:28 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile Connections"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mobiltilkobling"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bredbåndsinnstillinger"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2045
2015-09-07 19:29:28 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2046
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Strøminnstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"
2011-03-02 20:22:19 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
2013-11-03 16:03:44 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"
2012-10-11 20:25:20 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Start på nytt…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Power Off…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av…"
2013-08-14 14:54:26 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Log Out…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg ut…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt bruker…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Godkjenningsfeil"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:214
2013-07-30 19:50:30 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:227
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Unmute"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opphev demping"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:227
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:282
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:298
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:370
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Join Displays"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå sammen"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:368
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "%A %B %-d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A %-d. %B"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sveip opp for å låse opp"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:375
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk for å låse opp"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:558
2013-07-30 19:50:30 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:567
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Log in as another user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg inn som annen bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkommen til GNOME %s"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Take Tour"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta omvisning"
2011-03-08 15:29:51 +01:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "“%s” is ready"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” er klar"
2010-01-19 17:43:35 +01:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Revert Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Keep Changes"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Behold"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2014-12-31 00:46:24 +01:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2014-12-31 00:46:24 +01:00
#, javascript-format
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2014-12-31 00:46:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Restore"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Demaksimer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Alltid i synlig område"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-07-30 11:36:32 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til venstre område"
2015-07-30 11:36:32 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-07-30 11:36:32 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til høyre område"
2015-07-30 11:36:32 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til område over"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til område under"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til skjerm over"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til skjerm under"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til venstre skjerm"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til høyre skjerm"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Print version"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv versjon"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:535
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:541
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel “gdm”, til innloggingsskjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:547
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "List possible modes"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp moduser"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:553
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne “%s”"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Passordene er ulike."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Passord kan ikke være tomt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ikonet “%s” finnes ikke i settet “%s”"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke laste inn ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilpass GNOME-utvidelser"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fjerne “%s”?"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
"igjen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Brage Fuglseth"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelsen støtter ikke nåværende GNOME-versjon"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelsen støtte på et problem"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettside"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fjern…"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Om Utvidelser"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Slå av "
"utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er "
"innlogget og prøv igjen."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
"Noen eksempler: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
"Noen eksempler: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
"“clicktofocus@janedoe.example.com”\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mal"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Navnet som vises til brukere"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create a new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lag ny utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå på utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions info"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis info om utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis innebygde utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print extension details"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp installerte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DIRECTORY"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "MAPPE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mappe for oversettelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "KILDEMAPPE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprett utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“%s” har ingen innstillinger\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for “%s”: %s\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpner innstillinger for utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
"Avinstallering av “%s”\n"
" mislyktes\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avinstaller utvidelse"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "URL"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lenke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Original author"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprinnelig forfatter"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "“version” tar ingen argumenter"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Usage:"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Anvendelse:"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "[ARGUMENTER…]"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print help"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv veiledning"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå på utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne innstillinger for utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprett utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Package extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lag pakke av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bruk “%s” for gjennomgående veiledning.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En tom utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Kontrollsenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"