gnome-shell/po/he.po

2005 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-22 09:53:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 11:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 11:53+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
"Language: he\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgstr "History for the looking glass dialog"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-23 00:43:13 +00:00
#, no-c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "הפעלה..."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:573
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-30 21:04:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "התקנים נשלפים"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:353
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Available"
2011-10-22 09:53:15 +00:00
msgstr "זמין"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Away"
msgstr "מרוחק"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "אנשי קשר"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgstr "ֹהוצאת %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Log Out"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgstr "ֹיציאה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ֹיציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgstr "המערכת נכבית."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ֹכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ֹהפעלה מחדש"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#, c-format
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:740
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#. Cisco LEAP
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"
#. static WEP
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:16:40 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'."
2011-08-06 13:00:28 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-08 21:28:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-07-01 16:56:16 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "מנוטרל חומרתית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "בהליכי ניתוק..."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
2011-02-22 06:14:33 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-04 10:51:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-04 12:13:11 +00:00
msgstr "לא מנוהל"
2011-06-04 10:51:58 +00:00
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-25 22:56:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
2011-07-01 16:56:16 +00:00
msgid "More..."
msgstr "עוד..."
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשל"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-16 22:38:02 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Call"
msgstr "התקשרות"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-08-18 20:55:35 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קבצים"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "בקשת הרשמה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "שגיאת התחברות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#, no-c-format
2011-08-06 13:00:28 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
2010-12-13 21:52:06 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
2011-07-15 07:55:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-07-15 07:55:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-07-16 14:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
2011-07-16 14:27:41 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
2011-08-18 20:55:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "משאב זה כבר מחובר לשרת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "בהמתנה"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:571
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:645
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:607
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "התרעות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:619
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:626
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:636
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:664
2011-09-23 05:51:57 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:665
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
2011-09-23 05:51:57 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#. characters.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:244
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-28 06:58:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-10 16:45:10 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "בית"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-10-22 09:16:40 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
2011-09-23 05:51:57 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2011-08-18 20:55:35 +00:00
2011-08-06 13:00:28 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"
#~ msgid "%d minute ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "לפני דקה"
#~ msgstr[1] "לפני %d דקות"
#~ msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#~ msgid "%d hour ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "לפני שעה"
#~ msgstr[1] "לפני %d שעות"
#~ msgstr[2] "לפני שעתיים"
#~ msgid "%d day ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "לפני יום"
#~ msgstr[1] "לפני %d ימים"
#~ msgstr[2] "לפני יומיים"
#~ msgid "%d week ago"
2011-10-22 09:16:40 +00:00
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "לפני שבוע"
#~ msgstr[1] "לפני %d שבועות"
#~ msgstr[2] "לפני שבועיים"
2011-03-25 22:56:07 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
2011-03-16 22:38:02 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא מסך"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-05-08 21:28:28 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"