gnome-shell/po/nb.po

3345 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-10-11 15:31:33 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-08-21 12:44:31 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Project-Id-Version: \n"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Snarveier"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Åpne hylleapp 1 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Åpne hylleapp 2 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Åpne hylleapp 3 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Åpne hylleapp 4 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Åpne hylleapp 5 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Åpne hylleapp 6 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Åpne hylleapp 7 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Åpne hylleapp 8 i nytt vindu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Åpne hylleapp 9 i nytt vindu"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde av vindu"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis varslingssenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Vis kontrollsenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Focus the active notification"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Marker aktiv varsling"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle apper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Håndtering av vinduer og åpning av apper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-"
"vinduet."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"«EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell»."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"metodene «EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell». "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn «enabled-extensions»."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Disable user extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelser"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"«enabled-extensions»."
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Tillat installasjon av utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"La utvidelser bli installert i hjemmemappen. Hvis denne innstillingen er "
"slått av, vil D-Bus-metoden InstallRemoteExtension mislykkes, og utvidelser "
"vil bare lastes inn fra selve systemet når det starter opp. Dette påvirker "
"ikke utvidelser som allerede er lastet inn, så en eventuell endring vil ikke "
"tre ikke i kraft før ved neste innlogging."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de "
"støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at "
"versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt "
"lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Liste med ID-er til favorittapper"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgstr ""
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og "
"én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Husk passord for montering av filsystemer"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2017-02-13 20:43:07 +01:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem "
"monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en "
"avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden "
"til avkrysningsboksen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2023-02-14 13:36:09 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
"strømmodusen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen "
"til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sideoppsett for appliste"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"• «position»: appikonets posisjon på siden"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for appliste"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 1"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 2"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 3"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 4"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 5"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 6"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 7"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 8"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt til app 9"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Åpne app 1 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Åpne app 2 i nytt vindu"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Åpne app 3 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Åpne app 4 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Åpne app 5 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Åpne app 6 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Åpne app 7 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Åpne app 8 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Åpne app 9 i nytt vindu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Begrens appveksler til nåværende område."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i "
"det nåværende området vises i appveksleren."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid "The application icon mode."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Visningsmodus for apper."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 16:34:42 +01:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er «thumbnail-"
"only» (miniatyrbilde av vinduet), «app-icon-only» (appikon) eller "
"«both» (begge)."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende "
"området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Automatic location"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Automatisk sted"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende sted oppdateres automatisk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sted"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Stedet værmelding vises for"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"Noe har gått galt: Innstillingene for denne utvidelsen kan ikke vises. "
"Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Technical Details"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgstr "Teknisk informasjon"
2012-02-19 20:03:49 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:324
2013-07-04 11:09:57 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Not listed?"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ikke på listen?"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:937
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-05-16 13:27:26 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
2012-12-01 11:33:46 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1266
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "(eller sveip finger over leser)"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "(eller legg finger på leser)"
2012-08-22 12:34:58 +02:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Power Off"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Slå av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "slå av;skru av;stopp"
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Lås skjerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Log Out"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Logg ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "suspend;sleep"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "hvilemodus;dvalemodus"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Switch User"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgstr "Bytt bruker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta skjermbilde"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgctxt "search-result"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lås opp skjermretning"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lås skjermretning"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "Command not found"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fant ikke kommando"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Could not parse command:"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Just now"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettopp"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-25 12:07:57 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
#. Translators: Time in 24h format
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "I går kl. %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H%M"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "I går kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B kl. %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l%M %p"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen "
"informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Koble til tilgangspunkt"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Deny"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avvis"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1775
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» ble festet til hyllen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-01-19 17:43:35 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "App Details"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgstr "Vis i Appsenter"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Unpin"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Løsne"
2010-01-19 17:43:35 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Pin to Dash"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Fest til hylle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Sound Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lydinnstillinger"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Headset"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hodesett"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Change Background…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt bakgrunn…"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Display Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjerminnstillinger"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 19:36:40 +01:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:64
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-06 19:36:40 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:427
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:437
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:499
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:517
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:668
2016-01-07 22:59:36 +01:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 20:00:58 +01:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "&d"
2015-11-15 20:00:58 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:727
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:889
msgid "No Notifications"
2023-10-15 19:13:33 +00:00
msgstr "Ingen varslinger"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:945
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:966
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Fjern alle varslinger"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: %s is an application name
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» svarer ikke."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid ""
2023-02-14 13:36:09 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Force Quit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avslutt"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Wait"
msgstr "Vent"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-01-27 12:54:02 +01:00
msgid "External drive connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lagringsenhet koblet til"
2013-01-27 12:54:02 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-01-27 12:54:02 +01:00
msgid "External drive disconnected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lagringsenhet koblet fra"
2013-01-27 12:54:02 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse opp område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:278
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 20:03:49 +01:00
"“%s”."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgstr ""
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "802.1X-autentisering"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Network name"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettverksnavn"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "VPN password"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "VPN-passord"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authentication Required"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Autentisering"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgstr "Autentisering mislyktes. Prøv igjen."
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:793
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%s byttet navn til %s"
2012-09-28 16:10:46 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2012-12-09 14:02:54 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis apper"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Dash"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hylle"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2011-02-02 20:34:34 +01:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
msgid "%A %B %e %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A %e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%m/%d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%d.%m"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "Add world clocks…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Legg til verdensklokker…"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
2011-02-02 20:34:34 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Loading…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Laster inn…"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Go online for weather information"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Koble til nettet for å se værmelding"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-25 12:07:57 +01:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke laste inn værmelding"
2017-03-25 12:07:57 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Weather"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Værmelding"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select weather location…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Velg sted for værmelding…"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 12:24:21 +01:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%s vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil automatisk logges ut om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Du vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil automatisk logges ut om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer oppdateringer"
2014-03-05 06:47:35 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-10-24 09:36:56 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekunder."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgstr[0] ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
"sekund."
2013-09-08 11:23:16 +02:00
msgstr[1] ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
2013-09-08 11:23:16 +02:00
"sekunder."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgctxt "button"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgstr "Start på nytt og installer"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "button"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgstr "Installer og slå av"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-03-05 06:47:35 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Start på nytt og installer oppdatering"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2016-11-21 08:32:50 +01:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2017-02-13 20:43:07 +01:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen "
"kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er "
"koblet til en strømkilde."
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer."
2014-03-05 06:47:35 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Noen apper har fortsatt pågående aktivitet eller ulagret arbeid"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Andre brukere er logget inn"
2013-08-27 20:19:55 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppstartsvalg"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2011-09-17 11:47:14 +02:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Install Extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer utvidelse"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
2011-09-17 11:47:14 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:353
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering."
2011-01-15 12:44:30 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tillat overstyring av snarveier"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"
2015-03-19 20:57:03 +01:00
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s."
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster slått på"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster slått av"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster slått på"
2015-03-19 20:57:03 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster slått av"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
"tastaturets oppførsel."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave On"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold påslått"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Leave Off"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold avslått"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tastaturinnstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil."
2011-10-19 22:42:59 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2011-10-19 22:42:59 +02:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "Out of date"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Utgått på dato"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2011-08-24 22:17:14 +02:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiverer"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Aktiverer"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2010-03-09 17:47:30 +01:00
msgid "View Source"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Se kilde"
2010-03-09 17:47:30 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-28 16:10:46 +02:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:278
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "System satt i usikret modus"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:338
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:339
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:387
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse skjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
msgid "Unknown App"
msgstr "Ukjent app"
2011-09-01 08:06:41 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/overview.js:64
2012-03-29 09:52:55 +02:00
msgid "Overview"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oversiktsmodus"
2012-03-29 09:52:55 +02:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "New shortcut…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ny snarvei…"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Angitt av app"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Assign keystroke"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Angi tastatursnarvei"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Edit…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Rediger…"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press a button to configure"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press Esc to exit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Press any key to exit"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på en tast for å avslutte"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-06-14 01:03:55 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-03-24 09:03:07 +01:00
msgid "Top Bar"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Topplinje"
2011-03-08 15:29:51 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Run a Command"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kjør kommando"
2012-11-05 19:10:05 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Press ESC to close"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke"
2009-08-21 12:44:31 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-11-21 08:32:50 +01:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Starter på nytt…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Unable to lock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke låse"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"
2013-02-25 18:35:23 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Område"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Area Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av område"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screen Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av skjerm"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Window Selection"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Valg av vindu"
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta skjermopptak"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screencasts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermopptak"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2003
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermopptak fra %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak tatt"
#. Translators: notification title.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Oppstart av skjermopptak mislyktes"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Skjermopptak avbrutt: tomt for lagringsplass"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Skjermopptak avbrutt, prøv igjen"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avbrutt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: notification source name.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Click here to view the video."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk her for å se opptaket."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"
#. Translators: notification title.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Screenshot captured"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermbilde tatt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Screenshot taken"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermbilde tatt"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-02-25 18:35:23 +01:00
msgid "Searching…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Søker…"
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-02 12:07:39 +02:00
msgid "No results."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen treff."
2011-02-06 19:36:40 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-18 07:48:09 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:176
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Caps lock er på."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:284
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjult område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:287
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Windows-område"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:290
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
"stedet."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
"som <i>Disker</i>."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:369
2012-08-28 07:45:08 +02:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 19:01:20 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:384
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:398
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:434
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-01-28 15:53:43 +01:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2010-12-06 19:06:24 +01:00
msgid "Zoom"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Forstørret visning"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-07-06 19:01:20 +02:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-20 09:16:33 +02:00
msgid "Screen Keyboard"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skjermtastatur"
2011-09-20 09:16:33 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Visual Alerts"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Visuelle varsler"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Sticky Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trege taster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Slow Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Langsomme taster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Mouse Keys"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Musetaster"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2010-10-28 17:38:52 +02:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Automatisk rotering"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Apper i bakgrunnen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "App Settings"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "App-innstillinger"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "No Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlys"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Svakt"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Sterkt"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2015-11-15 20:00:58 +01:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "No available or connected devices"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2015-09-07 19:29:28 +02:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Dark Style"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mørk modus"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Single Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Enkelttrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Double Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Dobbelttrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Secondary Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sekundærtrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Dwell Click"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ventetrykk"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2011-08-10 15:23:32 +02:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis tastaturoppsett"
2011-02-23 09:40:52 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Allow location access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Gi posisjonstilgang"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2016-05-01 14:21:21 +02:00
#. Translators: %s is an application name
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din"
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-05-01 14:21:21 +02:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene."
2016-05-01 14:21:21 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Deny Access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avvis"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Grant Access"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tillat"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
2014-02-19 19:45:45 +01:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:367
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
2011-06-07 10:54:59 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Usikker"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%s Hotspot"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%s-tilgangspunkt"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2015-09-07 19:29:28 +02:00
#, javascript-format
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "VPN Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "VPN-innstillinger"
2011-04-01 09:45:14 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Wired Connections"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Kablede tilkoblinger"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
2014-02-09 19:46:37 +01:00
msgid "Wired Settings"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Kablet-innstillinger"
2014-02-09 19:46:37 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1913
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Tether"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Nettverksdeling"
2015-09-07 19:29:28 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile Connections"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mobiltilkobling"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bredbåndsinnstillinger"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1937
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
2016-11-21 08:32:50 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2041
2015-09-07 19:29:28 +02:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2042
2011-09-01 08:06:41 +02:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 09:44:09 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"
2017-02-19 16:34:42 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Strøminnstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"
2011-03-02 20:22:19 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"
2010-12-06 19:06:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
2013-11-03 16:03:44 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"
2012-10-11 20:25:20 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Start på nytt…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Power Off…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av…"
2013-08-14 14:54:26 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Log Out…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg ut…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt bruker…"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Godkjenningsfeil"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-07-30 19:50:30 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Unmute"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opphev demping"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
2013-08-27 20:19:55 +02:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Join Displays"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå sammen"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "%A %B %-d"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "%A %-d. %B"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Sveip opp for å låse opp"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Trykk for å låse opp"
2013-07-30 19:50:30 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-07-30 19:50:30 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Log in as another user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Logg inn som annen bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-03-13 16:52:25 +00:00
#, javascript-format
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
2010-10-28 17:38:52 +02:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen."
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgid "Take Tour"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ta omvisning"
2011-03-08 15:29:51 +01:00
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2014-01-21 20:03:49 +01:00
msgid "“%s” is ready"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 17:43:35 +01:00
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Revert Settings"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Keep Changes"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Behold"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2013-11-03 16:03:44 +01:00
#, javascript-format
2013-08-22 15:21:22 +02:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder"
2013-08-22 15:21:22 +02:00
2014-12-31 00:46:24 +01:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2014-12-31 00:46:24 +01:00
#, javascript-format
2017-02-19 16:34:42 +01:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2014-12-31 00:46:24 +01:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Restore"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Demaksimer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Alltid i synlig område"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-07-30 11:36:32 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til venstre område"
2015-07-30 11:36:32 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-07-30 11:36:32 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til høyre område"
2015-07-30 11:36:32 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til område over"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til område under"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til skjerm over"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til skjerm under"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til venstre skjerm"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-05-14 15:39:43 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flytt til høyre skjerm"
2015-05-14 15:39:43 +02:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Print version"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv versjon"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:535
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:541
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel «gdm», til innloggingsskjerm"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:547
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "List possible modes"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp moduser"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/main.c:553
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Passordene er ulike."
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Passord kan ikke være tomt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Ikonet «%s» finnes ikke i settet «%s»"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke laste inn ikon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
msgid "The GNOME Project"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "GNOME"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Hovedvindu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Søkeside"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgstr "Sett opp og tilpass GNOME-utvidelser"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen (%s) er inkompatibel med den "
"nåværende GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Den installerte versjonen av utvidelsen er inkompatibel med den nåværende "
"GNOME-versjonen (%s). Utvidelsen har blitt slått av."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Noe har gått galt med utvidelsen. Dette kan føre til problemer på andre "
"steder i systemet. Det anbefales å slå av utvidelsen til problemet er løst."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Informasjon:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Fjerne «%s»?"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
2021-03-13 16:52:25 +00:00
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
"igjen"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Brage Fuglseth"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Informasjon"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Oppdateringsinformasjon"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"En ny versjon av utvidelsen er klar, og vil lastes inn ved neste innlogging."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Utvidelsesdetaljer"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Nettsted"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Fjern…"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-02-17 22:25:01 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Om Utvidelser"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid ""
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgstr ""
2024-02-17 22:25:01 +00:00
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Det anbefales "
"å slå av utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Brukerutvidelser"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Systemutvidelser"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Søketreff"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen treff"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Prøv et annet søk."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er "
"innlogget og prøv igjen."
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Åpne meny"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Søk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-03-09 15:40:01 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
"Noen eksempler: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Navn"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
"Noen eksempler: %s"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2023-10-11 15:31:33 +00:00
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"«clicktofocus@janedoe.example.com»\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mal"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Navnet som vises til brukere"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create a new extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lag ny utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå på utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions info"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis info om utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Installer utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2023-10-11 15:31:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis innebygde utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Vis aktive utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Vis inaktive utvidelser"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-03-09 15:40:01 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
2020-03-09 15:40:01 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print extension details"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List installed extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp installerte utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "DIRECTORY"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "MAPPE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mappe for oversettelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "KILDEMAPPE"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprett utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpner innstillinger for utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
2017-02-13 20:43:07 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr ""
2024-02-24 13:35:25 +00:00
"Avinstallering av «%s»\n"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
" mislyktes\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Avinstaller utvidelse"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sti"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "URL"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lenke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Original author"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprinnelig forfatter"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2023-02-14 13:36:09 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Usage:"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Anvendelse:"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "[ARGUMENTER…]"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Print help"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Skriv veiledning"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Enable extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå på utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Disable extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Slå av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Reset extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Tilbakestill utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "List extensions"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "List opp utvidelser"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Åpne innstillinger for utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Create extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Opprett utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Package extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Lag pakke av utvidelse"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-09-18 13:34:34 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-09-18 13:34:34 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2024-02-24 13:35:25 +00:00
msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "En tom utvidelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2023-10-11 15:31:33 +00:00
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Kontrollsenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"
2019-09-18 13:34:34 +00:00
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-11-09 20:20:46 +01:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2023-02-14 13:36:09 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-11-09 20:20:46 +01:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2024-02-17 22:25:01 +00:00
#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Nettverk"
#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Slår av"
#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Slår på"
#~ msgid "Thunderbolt"
#~ msgstr "Thunderbolt"
#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nei takk"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Utvidelsen støtte på et problem"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Manuelt installert"
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Innebygget"
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Utvidelser kan oppdateres"