Update Norwegian Bokmål translation

This commit is contained in:
Brage Fuglseth 2024-02-24 13:35:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent eb0269148f
commit 22c5415f8a

110
po/nb.po
View File

@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Brage Fuglseth <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
"“EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”."
"«EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -193,8 +193,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
"metodene “EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”. "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn “enabled-extensions”."
"metodene «EnableExtension» og «DisableExtension» for «org.gnome.Shell». "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -206,7 +206,7 @@ msgid ""
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
"“enabled-extensions”."
"«enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Vis alltid “Logg ut” i brukermenyen"
msgstr "Vis alltid «Logg ut» i brukermenyen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av “Logg ut”-"
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjuligen av «Logg ut»-"
"handlingen i kontrollsenteret på systemer som bare har én vanlig bruker og "
"én økttype (f.eks. GNOME på Wayland)."
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Siste versjon “Velkommen til GNOME” ble vist"
msgstr "Siste versjon hvor «Velkommen til GNOME» ble vist"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
@ -316,8 +316,8 @@ msgid ""
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet Velkommen "
"til GNOME sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet «Velkommen "
"til GNOME» sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
"• “position”: appikonets posisjon på siden"
"• «position»: appikonets posisjon på siden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
@ -488,9 +488,9 @@ msgid ""
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er thumbnail-"
"only” (miniatyrbilde av vinduet), “app-icon-only” (appikon) eller "
"“both” (begge)."
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er «thumbnail-"
"only» (miniatyrbilde av vinduet), «app-icon-only» (appikon) eller "
"«both» (begge)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av “%s” mislyktes:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
@ -873,19 +873,19 @@ msgstr "Avvis"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: js/ui/appDisplay.js:1776
#: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "“%s” ble festet til hyllen."
msgstr "«%s» ble festet til hyllen."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "“%s” ble løsnet fra hyllen."
msgstr "«%s» ble løsnet fra hyllen."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "Fjern alle varslinger"
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."
msgstr "«%s» svarer ikke."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "Åpne med %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på “WPS”-knappen på ruteren din."
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket “%s”."
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Passord kreves for å koble til “%s”."
msgstr "Passord kreves for å koble til «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
msgid "VPN password"
@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr "Installer utvidelse"
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer “%s” fra extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "Tillat overstyring av snarveier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s” ønsker å overstyre tastatursnarveier"
msgstr "«%s» ønsker å overstyre tastatursnarveier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "Ingen utvidelser installert"
#: js/ui/lookingGlass.js:785
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "“%s” har ikke varslet om noen feil."
msgstr "«%s» har ikke varslet om noen feil."
#: js/ui/lookingGlass.js:791
msgid "Hide Errors"
@ -1616,23 +1616,23 @@ msgstr "Se kilde"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: js/ui/main.js:279
#: js/ui/main.js:278
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "System satt i usikret modus"
#: js/ui/main.js:280
#: js/ui/main.js:279
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51
#: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"
#: js/ui/main.js:340
#: js/ui/main.js:339
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1640,11 +1640,11 @@ msgstr ""
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kan ikke låse skjerm"
#: js/ui/main.js:389
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm."
@ -1763,11 +1763,11 @@ msgstr "Starter på nytt…"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"
@ -1928,7 +1928,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:174
#: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock er på."
@ -2042,11 +2042,11 @@ msgstr "Apper i bakgrunnen"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Apper som kjører uten et synlig vindu"
msgstr "Apper som er i aktivitet uten å være åpne"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Appinnstillinger"
msgstr "App-innstillinger"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "Gi posisjonstilgang"
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "“%s” ber om tilgang til posisjonen din"
msgstr "«%s» ber om tilgang til posisjonen din"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
@ -2227,11 +2227,11 @@ msgstr "Alle nettverk"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Ethernet"
msgstr "Kablede tilkoblinger"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ethernet-innstillinger"
msgstr "Kablet-innstillinger"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
@ -2459,7 +2459,7 @@ msgstr "Ta omvisning"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"
msgstr "«%s» er klar"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel “gdm”, til innloggingsskjerm"
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel «gdm», til innloggingsskjerm"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "Ukjent"
#: src/shell-app.c:504
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet “%s” finnes ikke i settet “%s”"
msgstr "Ikonet «%s» finnes ikke i settet «%s»"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
@ -2680,7 +2680,7 @@ msgstr "Versjon %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne “%s”?"
msgstr "Fjerne «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
@ -2878,7 +2878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
"“clicktofocus@janedoe.example.com”\n"
"«clicktofocus@janedoe.example.com»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
@ -2959,7 +2959,7 @@ msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"
msgstr "Utvidelsen «%s» finnes ikke\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
@ -3111,12 +3111,12 @@ msgstr "Flere kildemapper oppgitt"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” har ingen innstillinger\n"
msgstr "«%s» har ingen innstillinger\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
"Avinstallering av “%s”\n"
"Avinstallering av «%s»\n"
" mislyktes\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
@ -3181,7 +3181,7 @@ msgstr "Tilstand"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tar ingen argumenter"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
@ -3253,7 +3253,7 @@ msgstr "Installer utvidelsespakke"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk “%s” for gjennomgående veiledning.\n"
msgstr "Bruk «%s» for gjennomgående veiledning.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"