2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
|
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2019.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 23:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell-Erweiterungen"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
|
|
|
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
|
|
|
|
|
"selbst Sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste "
|
|
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
|
|
|
|
|
"»enabled-extensions«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
|
|
|
|
|
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
|
|
|
|
|
"deaktiviert werden soll"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
|
|
|
|
|
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
|
|
|
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
|
|
|
|
|
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
|
|
|
|
|
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
|
|
|
|
|
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
|
|
|
|
|
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Introspection-API aktivieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
|
|
|
|
|
"gewährt."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Aktivitätenübersicht."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
|
|
|
|
|
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
|
|
|
|
|
"Anwendungen enthalten."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
|
|
|
|
|
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
|
|
|
|
|
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatischer Ort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
|
|
|
|
"GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
|
|
|
|
|
"verschoben wird"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2013-09-25 13:25:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
|
2013-09-25 13:25:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
|
|
|
|
|
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
|
|
|
|
|
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Technische Details"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler kopieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Homepage"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseite der Erweiterung besuchen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erweiterungen können mit »Software« oder über <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a> installiert werden."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "»Software« durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tut uns sehr Leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
|
|
|
|
|
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
|
|
|
|
|
"versuchen Sie es dann erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:899
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung wählen"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benutzername: "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(oder wischen Sie mit einem Finger)"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ausschalten;herunterfahren;neustarten"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "abmelden;verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "Bereitschaft;Schlafen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:117
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:150
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:158
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:175
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
2017-05-18 18:55:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerade eben"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Minuten"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Stunde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Stunden"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Tag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Tagen"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Woche"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Wochen"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Monat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Monaten"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Jahr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Jahren"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:223
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
|
|
|
|
|
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugriff verhindern"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugriff gewähren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbenannter Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1751
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
# Fensterüberschrift
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Offene Fenster"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2428
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2463
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt."
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt."
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio-Gerät wählen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopfhörer"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Headset"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:613
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Woche %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:681
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1040
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1043
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Termine"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1069
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Leeren"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "»%s« antwortet nicht."
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
|
|
|
|
"erzwingen."
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden erzwingen"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Warten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
|
|
|
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
|
|
|
|
|
"Router drücken."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort: "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel: "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel: "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identität: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dienst: "
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
|
|
|
|
|
"»%s« zuzugreifen."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname: "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL-Anmeldung"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:390
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Weltuhren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Wetter"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2017-03-21 18:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ort auswählen …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wird geladen …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und installieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
|
|
|
|
|
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
"Akkubetrieb: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie "
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
"Aktualisierungen installieren."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen."
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Entfernt)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Konsole)"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s möchte Tastenkombinationen sperren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
|
|
|
|
|
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
|
|
|
|
|
"Tastatur funktioniert."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
|
|
|
|
|
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
|
|
|
|
|
"Tastatur funktioniert."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
|
|
|
|
|
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
|
|
|
|
|
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingeschaltet lassen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2018-01-19 23:04:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
|
|
|
|
|
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eingeschaltet"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1461
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:178
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendung festgelegt"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten …"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:111
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:428
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:701
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oberes Panel"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:260
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2016-11-26 10:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:265
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Neustart …"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
|
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:668
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:670
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:794
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d weiteres"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d weitere"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Verborgener Datenträger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
|
|
|
|
|
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "PIM-Nummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmleser"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2014-10-01 20:18:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einrastfunktion"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2014-10-01 20:18:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d verbunden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d verbunden"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfacher Klick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Doppelklick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontextklick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Verweilender Klick"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standort eingeschaltet"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:171
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verwendeter Standort"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:175
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standort ausgeschaltet"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Zugriff auf Ihren Standort geben?"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
|
|
|
|
|
"geändert werden."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:67
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ausgeschaltet"
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:424
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s verbunden"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:429
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:432
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wird getrennt"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wird verbunden"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:442
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:450
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt für %s"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verfügbar"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "LAN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:512
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:563
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ausgeschaltet"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit dem Internet verbinden"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
|
|
|
|
|
"befindet."
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:799
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ausschalten"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
|
|
|
|
|
"herzustellen."
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Wi-Fi einschalten
|
|
|
|
|
# oder
|
|
|
|
|
# Schalten sie Wi-Fi ein
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:866
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Netzwerke"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ausgeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachtmodus an"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Bis morgen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Vollständig geladen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Lädt nicht"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2018-08-12 12:21:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-12 12:21:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:204
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:216
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:245
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:271
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bereitschaft"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:281
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
|
|
|
|
|
"die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden."
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
|
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-08-12 12:21:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-02-23 15:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:129
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke geändert"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:200
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Spiegeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirme verketten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur extern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur eingebaut"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster entsperren"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:55
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:67
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:88
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
2015-01-25 20:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:684
|
2015-01-25 20:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren aufheben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe verändern"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-07-03 17:25:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-07-03 17:25:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
|
|
|
|
|
"sein.\n"
|
|
|
|
|
"Beispiele sind: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
|
|
|
|
|
"Beispiele sind: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
|
|
|
|
|
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
|
|
|
|
|
"(klickfokus@maxmustermann.beispiel.de)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannte Argumente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine UUID angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMÄNE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "QUELL_ORDNER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Originalersteller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGUMENTE …]"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehle:"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:251
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen auflisten"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:256
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung erstellen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:258
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Paket-Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:259
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:261
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
|
|
|
|
|
"Anmeldebildschirm"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-11 21:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
|
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-08-30 14:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 21:24:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
|
|
|
|
|
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
|
|
|
|
|
2019-05-12 10:38:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "evolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2019-03-02 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ganztägig %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, später %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."
|