[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Tobias Endrigkeit 2013-01-24 20:09:42 +01:00 committed by Mario Blättermann
parent 30aaa6e26c
commit fe88811a40

378
po/de.po
View File

@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Tobias111 <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -170,21 +170,13 @@ msgstr ""
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -197,76 +189,76 @@ msgstr ""
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der "
"Aktivitätenübersicht."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
"Bildschirmaufzeichners."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -275,11 +267,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -307,11 +299,11 @@ msgstr ""
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
"Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -322,11 +314,11 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -336,22 +328,22 @@ msgstr ""
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -359,15 +351,17 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Größenanpassung aktivieren, wenn Fenster in die Ecken verschoben werden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm."
@ -384,11 +378,11 @@ msgstr "Erweiterung"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
@ -396,35 +390,35 @@ msgstr "Anmelden"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
@ -433,8 +427,8 @@ msgstr "Anmeldefenster"
msgid "Power"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
@ -442,8 +436,8 @@ msgstr "Bereitschaft"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
@ -654,6 +648,14 @@ msgstr "Diese Woche"
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
msgid "External drive connected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
@ -667,11 +669,11 @@ msgstr "Öffnen mit %s"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Legitimierung erforderlich"
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
@ -767,7 +769,7 @@ msgstr "Legitimieren"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
@ -1016,7 +1018,7 @@ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
@ -1028,18 +1030,22 @@ msgstr "Fenster"
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -1146,78 +1152,80 @@ msgstr "Installieren"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1118
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
#: ../js/ui/messageTray.js:1125
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
#: ../js/ui/messageTray.js:1581
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
#: ../js/ui/messageTray.js:1599
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
#: ../js/ui/messageTray.js:2672
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
@ -1249,17 +1257,17 @@ msgstr "Suchbegriff eingeben …"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:608
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:980
#: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
@ -1268,7 +1276,7 @@ msgstr "Obere Leiste"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:725
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1285,33 +1293,33 @@ msgstr "Schließen"
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
#: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:176
#: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
@ -1394,6 +1402,7 @@ msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1414,7 +1423,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
msgid "hardware disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
@ -1422,12 +1431,12 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
@ -1443,7 +1452,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
@ -1520,109 +1529,117 @@ msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
#: ../js/ui/status/network.js:95
#: ../js/ui/status/network.js:103
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
#: ../js/ui/status/network.js:199
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
#: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
#: ../js/ui/status/network.js:478
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:490
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "More..."
msgstr "Mehr …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
#: ../js/ui/status/network.js:666
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:688
#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:715
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:691
#: ../js/ui/status/network.js:718
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:822
#: ../js/ui/status/network.js:850
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
#: ../js/ui/status/network.js:1371
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
#: ../js/ui/status/network.js:1664
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
#: ../js/ui/status/network.js:1706
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
#: ../js/ui/status/network.js:1725
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
#: ../js/ui/status/network.js:1784
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
#: ../js/ui/status/network.js:1873
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
#: ../js/ui/status/network.js:1874
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
#: ../js/ui/status/network.js:2252
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
@ -1678,117 +1695,123 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:197
#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:199
#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:207
#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:213
#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:256
#: ../js/ui/status/volume.js:259
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1828,20 +1851,42 @@ msgstr "»%s« ist bereit"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
#: ../src/main.c:332
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:338
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:344
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:350
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
@ -1870,6 +1915,12 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ANWENDUNGEN"
@ -1905,15 +1956,9 @@ msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet "
#~ "»%s«"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kabelgebunden"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Drahtlos"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiles Breitband"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-Verbindungen"
@ -1926,19 +1971,6 @@ msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Ausgang"
#~ msgstr[1] "%u Ausgänge"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Eingang"
#~ msgstr[1] "%u Eingänge"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Systemklänge"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Sitzung wechseln"