[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Christian Kirbach 2011-01-01 23:21:35 +01:00
parent 4e0a1c1152
commit d48f064636

567
po/de.po
View File

@ -6,19 +6,21 @@
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:23+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -105,12 +107,8 @@ msgstr ""
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -130,22 +128,22 @@ msgstr ""
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
"speichert."
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-"
"Format speichert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -153,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -164,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -173,19 +171,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -198,7 +188,7 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -211,7 +201,7 @@ msgstr ""
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
"strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -221,18 +211,18 @@ msgid ""
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
@ -266,14 +256,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine Mausverfolgung; "
"»centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereiches "
"dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), wobei der "
"vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt wird; "
"»proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten Bereich "
"ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - "
"wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten Bereichs "
"berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine "
"Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
"Bereiches dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), "
"wobei der vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt "
"wird; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten "
"Bereich ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; "
"»push« - wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten "
"Bereichs berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
@ -422,62 +412,46 @@ msgstr "_12-Stunden-Format"
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
@ -489,7 +463,9 @@ msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
@ -509,63 +485,71 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/overview.js:160
#: ../js/ui/overview.js:96
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468
#: ../js/ui/panel.js:474
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#: ../js/ui/panel.js:493
#: ../js/ui/panel.js:499
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:591
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:593
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:604
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743
#: ../js/ui/panel.js:749
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
@ -582,6 +566,10 @@ msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -600,42 +588,332 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "Benutzerinformationen …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Settings..."
msgstr "Systemeinstellungen …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Bereitschaft …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Bluetooth-Agent"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Gesendet am %A um %X "
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Ihren Rechner durchsuchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
@ -646,60 +924,82 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
#: ../src/shell-global.c:1196
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/shell-global.c:1156
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: ../src/shell-global.c:1200
#: ../src/shell-global.c:1160
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../src/shell-global.c:1205
#: ../src/shell-global.c:1165
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../src/shell-global.c:1210
#: ../src/shell-global.c:1170
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../src/shell-global.c:1215
#: ../src/shell-global.c:1175
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
@ -708,11 +1008,42 @@ msgstr "Suchen"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Energieverbraucher …"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
#~ "»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche läuft …"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "EIN"
@ -725,9 +1056,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
@ -746,9 +1074,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"