[i18n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
5a7201ef4d
commit
11c73fcbc3
320
po/de.po
320
po/de.po
@ -8,14 +8,15 @@
|
||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:06+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 16:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -41,8 +42,201 @@ msgstr "Uhr"
|
||||
msgid "Customize the panel clock"
|
||||
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
|
||||
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Hour format"
|
||||
msgstr "Stundenformat"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
|
||||
"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
|
||||
"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
|
||||
|
||||
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
|
||||
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
|
||||
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
|
||||
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
|
||||
"Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
||||
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das "
|
||||
"kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
||||
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren "
|
||||
"Wert), wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
||||
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
|
||||
"speichert."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||||
"Bereich angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
"a different container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
|
||||
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
|
||||
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
||||
"aufnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der "
|
||||
"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
|
||||
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
||||
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
||||
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
|
||||
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
||||
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
||||
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
||||
"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes "
|
||||
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
|
||||
"strftime()."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
||||
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
|
||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
||||
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
||||
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
||||
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||
#| msgid "<b>Clock Format</b>"
|
||||
msgid "Clock Format"
|
||||
msgstr "Uhr-Format"
|
||||
|
||||
@ -51,7 +245,6 @@ msgid "Clock Preferences"
|
||||
msgstr "Uhr-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||||
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
|
||||
msgid "Panel Display"
|
||||
msgstr "Panel-Anzeige"
|
||||
|
||||
@ -72,23 +265,23 @@ msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Neues Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:729
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||
|
||||
@ -96,177 +289,177 @@ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:189
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:146
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:505
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:475
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Suche läuft …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:519
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:489
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Aktiviert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Quelle zeigen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Webseite"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:161
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:165
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:535
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:740
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Aktivitäten"
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:487
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:955
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:956
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:574
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:960
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:578
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:961
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:579
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:968
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:969
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:587
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:973
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:974
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:730
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Aktivitäten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Verbinden mit …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:92
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Verfügbar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:96
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Beschäftigt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:100
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Unsichtbar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
|
||||
msgid "System Preferences..."
|
||||
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Abmelden …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:131
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Ausschalten …"
|
||||
|
||||
@ -280,43 +473,43 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "»%s« ist bereit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
|
||||
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:976
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1039
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:980
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:985
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:990
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1053
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:995
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
@ -347,6 +540,9 @@ msgstr "Suchen"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sidebar"
|
||||
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user