[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2011-09-19 20:14:22 +02:00
parent 37726a4cb6
commit dd6053c5e1

437
po/de.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 16:53+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,24 +79,20 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -117,37 +113,33 @@ msgstr ""
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM "
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet "
"und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter "
"für die vermutete optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -158,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -167,11 +159,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -184,85 +176,112 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: ../js/misc/util.js:68
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:525
#: ../js/ui/userMenu.js:527 ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
#: ../js/misc/util.js:103
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
@ -436,7 +455,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
@ -460,7 +479,7 @@ msgstr "Abgemeldet"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTE"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
@ -528,7 +547,7 @@ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
@ -538,102 +557,110 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu starten."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
#: ../js/ui/messageTray.js:2371
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
@ -683,7 +710,8 @@ msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
@ -741,18 +769,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:537
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:573
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:966
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
@ -802,7 +830,7 @@ msgstr "Passwort:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
#: ../js/ui/popupMenu.js:709
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -810,11 +838,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
@ -829,9 +857,12 @@ msgstr "Vergrößern"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
@ -929,7 +960,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
@ -951,7 +982,7 @@ msgstr "Immer Zugriff gewähren"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
@ -992,11 +1023,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
@ -1101,27 +1132,19 @@ msgstr "VPN-Verbindungen"
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Verbindung getrennt"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
@ -1167,6 +1190,12 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
@ -1207,56 +1236,55 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#, fuzzy
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
@ -1264,35 +1292,35 @@ msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@ -1300,34 +1328,34 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
@ -1336,112 +1364,113 @@ msgstr "Antworten"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1452,23 +1481,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
@ -1481,38 +1510,47 @@ msgstr "Untätig"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:523 ../js/ui/userMenu.js:527 ../js/ui/userMenu.js:597
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:545
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
#: ../js/ui/userMenu.js:571
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:569
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:574
#: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/userMenu.js:616
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1557,15 +1595,15 @@ msgstr[1] "%u Eingänge"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:469
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:475
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/shell-app.c:580
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
@ -1602,7 +1640,20 @@ msgstr "Dateisystem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"