2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
2009-08-22 14:40:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
2021-01-12 00:12:37 +00:00
#
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2012-08-16 22:35:34 +00:00
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
2022-02-12 20:34:25 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
2023-02-01 18:49:24 +00:00
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2023.
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
2011-08-24 19:19:19 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-07 22:15:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
"X-DL-State: Translating\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activar aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activar aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activar aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activar aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activar aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activar aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activar aplicación favorita 9"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tomar unha captura dunha xanela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
2013-12-19 00:53:09 +00:00
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores usando Alt-F2"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas usando o diálogo Alt-F2."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á preferencia «enabled-extensions»."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que versión reclaman."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área de preferidos."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros cifrados ou remotos"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o estado por omisión da opción."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Some systems support more than two power profiles. In order to still support toggling between two profiles, this key records the last selected non-default profile."
msgstr "Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o último perfil non predeterminado seleccionado."
2022-08-21 15:08:05 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to effectively disable the dialog."
msgstr "Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
2021-02-07 00:07:52 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a grella de aplicacións"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre a grella de aplicacións, o selector de xanelas e a sesión"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista xera de Actividades."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 1"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 2"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 3"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 4"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 5"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 6"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 7"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 8"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Trocar á aplicación 9"
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
2017-03-11 01:58:36 +00:00
msgid "The application icon mode."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "O modo da icona da aplicación."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Something’ s gone wrong"
msgstr "Algo foi mal"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "We’ re very sorry, but there’ s been a problem: the settings for this extension can’ t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da extensión."
2019-02-09 12:35:45 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-09 12:35:45 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-08-02 09:46:11 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-06-27 23:35:26 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-05-30 23:04:06 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
2011-08-31 20:27:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:442
2012-09-20 11:20:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-08 22:45:32 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:623
2021-02-08 22:45:32 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:628
2021-02-08 22:45:32 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)"
2012-08-28 22:23:33 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2023-01-30 08:07:15 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "apagar;reiniciar;deter;parar"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "reiniciar;"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgstr "suspender;durmir"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura;gravación de pantalla;recorte;capturar;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:242
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-02-01 01:45:13 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-11 00:02:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶ %M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶ %M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %H∶ %M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H∶ %M"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶ %M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶ %M %p"
msgstr "%A, %l∶ %M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d, %l∶ %M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B, %l∶ %M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-03-17 23:44:46 +00:00
#, no-c-format
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l∶ %M %p"
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶ %M %p"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista porque persoas próximas."
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1778
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fixouse no taboleiro."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s desfixouse do taboleiro."
2021-08-25 05:57:36 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
2023-01-30 08:07:15 +00:00
msgid "App Details"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Detalles da aplicación"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Desfixar"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-02-09 18:36:56 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixar no taboleiro"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "S"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "D"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "M"
msgstr "L"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "T"
msgstr "M"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "F"
msgstr "V"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2013-08-29 22:54:30 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#, no-javascript-format
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-03-11 00:02:59 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche por completo."
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%s»."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-19 00:47:41 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
2015-03-17 23:44:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasinal da VPN"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. * for instance.
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Sorry, that didn’ t work. Please try again."
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
2012-12-24 23:37:18 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Show Applications"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Mostrar aplicacións"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/dash.js:399
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "%e de %B de %Y"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Mañá"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-02-24 22:54:06 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"
2012-07-30 01:16:49 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-11 00:02:59 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Select weather location…"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Seleccione unha localización meteorolóxica…"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacións e apagar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Instalar actualizacións de software pendentes"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d segundos."
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as actualizacións"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e que o seu computador está enchufado."
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Correndo con batería baixa: por favor conecte a corrente antes de instalar actualizacións."
2014-02-24 14:22:12 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algunhas aplicacións están ocupadas ou teñen traballo sen gardar"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Hai outros usuarios conectados"
2013-08-27 00:55:06 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcións de arrinque"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-14 21:04:50 +00:00
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:282
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:283
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2017-08-16 22:49:45 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
2019-01-26 23:18:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o teclado."
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado."
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o teclado."
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
2011-11-04 11:57:07 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
2011-11-04 11:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Obsoleto"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivando"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Activando"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2011-08-16 17:30:25 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2021-12-20 10:15:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/main.js:337
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/main.js:338
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
2019-12-25 02:40:58 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/main.js:387
2022-08-01 07:02:18 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-08-01 07:02:18 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-19 00:47:41 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2011-08-31 20:27:58 +00:00
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-23 15:24:15 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
2021-02-12 19:10:40 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:327
2021-02-12 19:10:40 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:405
2021-02-12 19:10:40 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-20 12:58:10 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Application defined"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Aplicación definida"
2017-02-26 01:24:50 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Feito"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:742
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:855
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:859
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-09-28 22:34:41 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2011-03-21 23:53:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar unha orde"
2012-11-16 17:44:18 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Prema ESC para saír"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-02-26 01:24:50 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-25 21:08:17 +00:00
msgid "Restarting…"
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgstr "Reiniciando…"
2014-08-25 21:08:17 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:231
2013-02-06 16:57:56 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
2013-02-06 16:57:56 +00:00
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2014-09-22 23:51:11 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
2013-03-04 11:41:17 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1161
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1171
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccionar área"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1176
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1186
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccionar pantalla"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1191
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1201
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccionar xanela"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1239
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de pantalla / Captura de vídeo de pantalla"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1275
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar punteiro"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1866
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas en vídeo da pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1871
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#. Translators: notification source name.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#. Translators: notification title.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1919
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1921
2022-01-31 23:26:11 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Prema aquí para ver o vídeo."
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2085
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification title.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2131
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2133
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/search.js:807
2013-03-04 11:41:17 +00:00
msgid "Searching…"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Buscando…"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/search.js:809
2012-09-01 00:22:15 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/search.js:940
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-16 22:49:45 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"
2017-08-07 08:05:10 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/searchController.js:88
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 22:05:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "O bloqueo de maiúsculas está activado."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume agochado"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema de Windows"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a utilidade <i>%s</i>."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-02-17 21:00:11 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-08-28 22:23:33 +00:00
msgid "Remember Password"
2013-04-18 01:23:05 +00:00
msgstr "Lembrar contrasinal"
2012-06-24 21:34:42 +00:00
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-14 20:09:57 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM debe ser un número ou baleiro."
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldn’ t find the %s application"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-02-06 01:52:16 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-06-24 21:34:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-19 11:44:45 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2012-08-16 22:35:34 +00:00
msgstr "Teclado en pantalla"
2011-09-19 11:44:45 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2012-01-15 01:34:44 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Rexeite de teclas"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Teclas do rato"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2022-02-04 14:57:27 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Large Text"
2012-01-23 03:05:43 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Autorotar"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
2023-01-30 08:07:15 +00:00
msgid "Dark Style"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Estilo escuro"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clic único"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario"
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:859
2013-12-19 00:53:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acceso á localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-02-23 15:24:15 +00:00
#, javascript-format
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización"
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-12 12:16:26 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as preferencias de privacidade."
2016-02-23 15:24:15 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
2014-02-06 23:59:18 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectarse de %s"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectarse a %s"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s punto wifi"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Wi– Fi"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Wifi"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1718
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1815
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexións con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr ""
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Bluetooth Settings"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1845
msgid "Mobile Connections"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Conexións de banda larga"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1847
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#: js/ui/status/network.js:1959
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:1960
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Aforro de enerxía"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfiles de enerxía"
2014-03-31 21:35:41 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Deter captura de vídeo"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Deter compartición de pantalla"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar unha captura"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:162
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú apagar"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2013-08-27 00:55:06 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:175
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:180
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Apagar…"
2013-08-20 23:12:41 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar de usuario…"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:236
2022-09-15 16:49:05 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it."
msgstr "Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e reconecte o dispositivo para comezar a usalo."
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-01-26 23:18:10 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizado"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detectouse un novo dispositivo e precisa ser autorizado por un administrador."
2019-01-26 23:18:10 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-09 11:16:55 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-08-29 21:59:01 +00:00
#, javascript-format
2018-05-15 21:58:21 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-08-29 21:59:01 +00:00
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
2018-02-09 11:16:55 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:196
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:258
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:274
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de son"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:342
2022-08-21 15:08:05 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de son"
2017-08-22 13:09:36 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-22 13:09:36 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:363
2022-08-01 07:02:18 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:369
2022-08-01 07:02:18 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2022-08-01 07:02:18 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:553
2013-08-02 09:46:11 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:562
2020-02-26 20:55:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-07 00:07:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvida a GNOME %s"
2021-02-24 23:04:34 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Non grazas"
2022-03-21 08:02:48 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-07 00:07:52 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-24 14:22:12 +00:00
#, javascript-format
2014-01-20 22:10:20 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
2018-09-30 16:19:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:98
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:548
2018-09-30 16:19:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2014-07-01 15:56:24 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-25 05:57:36 +00:00
msgid "Restore"
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgstr "Restaurar"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-07-01 15:56:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-25 22:10:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-09 22:26:45 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: src/main.c:519
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: src/main.c:525
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de sesión"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: src/main.c:531
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Forzar animacións activas"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2022-08-01 07:02:18 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2019-12-25 02:40:58 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-01-04 22:50:29 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "translator-credits"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "A extensións pode actualizarse"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2022-01-31 23:26:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you encounter problems with your system."
msgstr "As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Desactive as extensións se atopa problemas no seu sistema."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Internas"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "We’ re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Creouse con éxito a nova extensión en %s.\n"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"Examples are: %s"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "O nome debe ser unha cadea moi curta (idealmente descritiva).\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"Exemplos son: %s"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"Examples are: %s"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "A descrición debe ser unha explicación dunha única frase do que fai a extensión.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
"Exemplos son: %s"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgid "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr "UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n"
"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño.souto.com)\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "Seleccione entre unha dos modelos:\n"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Template"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "Modelo"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único da nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visíbel polo usuario da nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRICIÓN"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Unha descrición curta do que a súa extensión fai"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "TEMPLATE"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "MODELO"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2021-02-24 21:15:02 +00:00
msgstr "O modelo a usar para a nova extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Escriba a información da extensión de forma interactiva"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear unha nova extensión"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos descoñecidos"
2021-07-22 06:14:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Requírese o UUID, o nome e a descrición"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á Shell de GNOME\n"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Non se forneceu un UUID"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Forneceuse máis dun UUID"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensión «%s» non existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a información das extensións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescribir unha extensión existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instala un paquete de extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Non se especificou ningún paquete"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificouse máis dun paquete de extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas polo usuario"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas no sistema"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións activadas"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra as extensións desactivadas"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra as extensións con preferencias"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-14 20:09:57 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra as extensións con actualizacións"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Imprime os detalles da extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostra as extensións instaladas"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Orixe adicional a incluír no paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2021-01-12 00:12:37 +00:00
msgstr "Un esquema de GSettings que debería incluírse"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O directorio onde se atopan as traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O dominio de gettext a usar nas traducións"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescribir un pack existente"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "O directorio onde debería crearse o paquete"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO_ORIXE"
2019-12-25 02:40:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear un paquete de extensión"
2017-03-11 01:58:36 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificouse máis dun directorio de orixe"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferencias da extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabelece unha extensión"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Non é posíbel desinstalar as extensións do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Produciuse un erro ao desinstalar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstala unha extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-08-12 23:40:06 +00:00
msgid "Do not print error messages"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Non imprimir os mensaxes de erro"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2022-02-12 20:34:25 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non ten argumentos"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir a información da versión e saír."
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprime a axuda"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listar as extensións"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a información da extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Abrir as preferencias da extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Crear extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Empaquetar extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-08-25 16:47:04 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar paquete de extensión"
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-08-25 16:47:04 +00:00
#, c-format
2019-09-20 17:19:17 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use «%s» obter axuda detallada.\n"
2019-08-25 16:47:04 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Plana"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Unha extensión baleira"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-13 22:39:36 +00:00
msgstr "Engade unha icona á barra superior"
2020-08-12 23:40:06 +00:00
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-07 08:05:10 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-07 08:05:10 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
2023-01-30 08:07:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados "
#~ "dispositivos asociados a el"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador "
#~ "de Bluetooth enchufado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
#~ "principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou "
#~ "non ten dispositivos asociados a el."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME "
#~ "Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
2022-09-15 16:49:05 +00:00
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Saír da sesión"
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d conectado"
#~ msgstr[1] "%d conectados"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activado"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivado"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Preferencias da privacidade"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localización en uso"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localización desactivada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s apagado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s conectado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s sen xestionar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s conectando"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s require autenticación"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Falta o firmware para %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s non dispoñíbel"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s conexión fallada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s hardware desactivado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectarse a internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modo avión activado"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desactivar o modo avión"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wifi desactivada"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Redes Wifi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccione unha rede"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Preferencias da Wifi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s non conectado"
#~| msgid "<unknown>"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~| msgid "Estimating…"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "activando…"
#~| msgid "Estimating…"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "desactivando…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "conectando…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "requírese autenticación"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conexión fallada"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN desactivada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2022-08-21 15:08:05 +00:00
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
#~ msgstr[1] "%s con fíos conectando"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Luz nocturna desactivada"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar ate mañá"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Carga completa"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Non cargándose"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimando…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶ %02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶ %02d Faltan (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d∶ %02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶ %02d ate cargado (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "A pantalla está compartíndose"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Apagar / Saír da sesión"
2022-02-12 20:34:25 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar UI de captura de pantalla"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravación de pantalla en curso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións poden causar problemas no sistema, o que inclúe problemas "
#~ "de rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle "
#~ "desactivar todas as extensións."
2022-02-09 18:36:56 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Retirar dos marcadores"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Engadir aos favoritos"
2021-12-20 10:15:37 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar o API de introspección"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación "
#~ "do shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao Shell de GNOME"
2021-08-25 05:57:36 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
2021-01-04 22:50:29 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visualización da selección de aplicacións"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicación."
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copiar erro"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicacións usadas recentemente aparecerán aquí"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgctxt "calendar heading"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-08-12 23:40:06 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
2020-02-17 21:00:11 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nome de usuario…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasinal: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal…"
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "button"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "%d new message"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe nova"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes novas"
#~ msgid "%d new notification"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-02-14 20:09:57 +00:00
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificación nova"
#~ msgstr[1] "%d notificacións novas"
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Explorar en Software"
#~ msgctxt "search-result"
2023-02-01 18:49:24 +00:00
2020-02-09 22:26:45 +00:00
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloquear orientación"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Escriba de novo:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"