gnome-shell/po/sl.po

4214 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2022-01-26 20:49:50 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20092022.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-03-20 21:37:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:39+0100\n"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2015-05-17 18:44:06 +00:00
"Language: sl\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 1"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 2"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 3"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 4"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 5"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 6"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 7"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 8"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgstr "Omogoči priljubljeni program 9"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061
msgid "Screenshots"
msgstr "Zaslonske slike"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2017-08-07 08:07:11 +00:00
msgstr "Lupina GNOME"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2013-09-12 18:30:32 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"prek vnosnega polja Alt-F2"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2018-04-20 19:59:35 +00:00
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"nastavitev »omogočena razširitev«."
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid ""
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgstr ""
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"programov."
2013-03-07 19:51:04 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-02-15 19:37:38 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2018-04-20 19:59:35 +00:00
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2018-04-20 19:59:35 +00:00
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-01-10 20:37:09 +00:00
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-19 10:38:43 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-03-22 21:27:08 +00:00
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
"naprava nima dejavnih povezav."
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-03-30 20:15:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-18 20:24:21 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-02-18 20:24:21 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-02-18 20:24:21 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
2012-10-16 06:34:57 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-05-01 18:34:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-05-01 18:34:15 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-13 19:04:13 +00:00
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2014-12-25 18:18:45 +00:00
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2014-12-25 18:18:45 +00:00
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Locations"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Mesta"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Location"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Trenutno mesto"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-01-10 20:37:09 +00:00
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-01-10 20:37:09 +00:00
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
2012-02-15 19:37:38 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2013-09-23 19:18:03 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-15 20:13:22 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"
2014-09-13 19:04:13 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
2019-02-12 11:29:23 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-12 11:29:23 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:461
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Not listed?"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:926
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-05-25 19:39:26 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/gdm/util.js:435
2012-09-19 11:47:04 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/gdm/util.js:616
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/gdm/util.js:621
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-31 10:38:12 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-31 10:38:12 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgstr "Zakleni zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-31 10:38:12 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "odjava;izpis;izklop;logout"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-31 10:38:12 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;"
"screenshot;screen;monitor;"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:128
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:172
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:189
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:195
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:205
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:209
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:212
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:245
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:251
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:274
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:280
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:286
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:292
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/misc/util.js:298
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, no-c-format
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:50
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Prijava prek vroče točke"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:96
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
2014-09-13 19:04:13 +00:00
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416
2016-08-25 20:53:27 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419
2016-08-25 20:53:27 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-02-07 18:23:20 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljene."
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-02-07 18:23:20 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2021-08-30 19:16:23 +00:00
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
2022-02-07 18:23:20 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:164
2022-02-07 18:23:20 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripni med priljubljene "
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2016-03-22 21:27:08 +00:00
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Change Background…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Spremeni ozadje …"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-15 20:13:22 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#.
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-03-20 21:37:08 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
#, javascript-format
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:915
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:972
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/calendar.js:993
2019-01-25 20:29:15 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-12 11:29:23 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Program »%s« se ne odziva."
2019-02-12 11:29:23 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2018-04-20 19:59:35 +00:00
"Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite "
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"končanje delovanja."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Force Quit"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Vsili končanje"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Wait"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Počakaj"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-01-26 19:08:46 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-01-25 20:29:15 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Private key password"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Geslo zasebnega ključa"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743
2014-03-31 18:51:33 +00:00
#, javascript-format
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-21 20:44:00 +00:00
"“%s”."
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgstr ""
2017-08-07 06:49:17 +00:00
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
2014-03-31 18:51:33 +00:00
"ključ."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Naziv omrežja"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "DSL authentication"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Overitev DSL"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748
#: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785
2015-03-15 09:26:15 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. * for instance.
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. IM name.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:819
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
2012-12-19 10:38:43 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2018-10-25 19:40:05 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#.
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#.
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:152
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:155
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:196
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:267
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:388
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Dodaj svetovni čas …"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:389
2015-03-08 20:24:15 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:665
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Loading…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Poteka nalaganje …"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:675
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Odjavi"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Izklop sistema"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Izklopi"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Ponovno zaženi"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Namesti in izklopi napravo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-08-25 20:53:27 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
2016-08-25 20:53:27 +00:00
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Naprava deluje na bateriji: pred nameščanjem posodobitev jo je priporočljivo "
"priključiti v omrežje."
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgstr ""
2017-07-28 11:04:35 +00:00
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"
2017-08-07 08:07:11 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#, javascript-format
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-07 08:07:11 +00:00
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-07 08:07:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-07 08:07:11 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-08-07 08:07:11 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151
#: js/ui/status/network.js:1373
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:248
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:677
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:735
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-10-25 19:17:43 +00:00
msgstr "%s ni javil napak."
2011-10-25 19:00:45 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:741
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:754
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:761
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:763
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/main.js:265
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/main.js:266
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Programi imajo sedaj neomejen dostop"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
2022-01-26 20:49:50 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/main.js:313
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1446
2014-12-25 18:18:45 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-02-17 18:54:50 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-02-17 18:54:50 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-19 14:21:27 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "New shortcut…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Nova bližnjica …"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Application defined"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Program je določen"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Končano"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:715
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Edit…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Uredi …"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/panel.js:270
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/panel.js:392
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/panel.js:503
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-13 19:04:13 +00:00
msgid "Restarting…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
2014-09-13 19:04:13 +00:00
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:225
2013-02-07 19:07:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor polja"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor zaslona"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor okna"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1224
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Zaslonski slika / posnetek"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1260
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1827
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Zaslonski posnetek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1832
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Zaslonski posnetek %d %t.webm"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#. Translators: notification title.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1907
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zaslonski posnetek je zajet"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1909
2022-01-31 21:21:06 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite za ogled posnetka."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Show in Files"
msgstr "Pokaži v mapi"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2074
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zaslonska slika %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2120
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2122
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Prilepiti je mogoče sliko iz odložišča."
#: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/search.js:826
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Searching…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Iskanje …"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/search.js:828
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%d more"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2021-02-17 18:54:50 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-25 19:00:45 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Sistemska glasnost"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-09-06 17:57:27 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-09-28 19:13:30 +00:00
#, javascript-format
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Unable to start %s"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ni mogoče najti programa %s"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-01-28 18:52:48 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-06-22 07:36:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-20 11:08:28 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:41
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:143
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:147
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth je onemogočen"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:149
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth je omogočen"
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:829
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:846
2013-12-22 18:24:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
2014-03-31 18:51:33 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
2013-05-01 18:34:15 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:237
2014-09-13 19:04:13 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:265
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:269
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2014-09-13 19:04:13 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:397
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:399
2016-03-12 21:04:47 +00:00
#, javascript-format
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/location.js:409
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-03-22 21:27:08 +00:00
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s izklopljeno"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:475
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva overitev"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ni na voljo"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:490
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:502
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:549
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
2013-10-13 21:43:34 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s strojno onemogočeno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:622
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogočeno"
2013-10-13 21:43:34 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:662
2016-08-25 20:53:27 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Poveži na internet"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:869
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:870
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:871
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:880
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:881
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:882
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:907
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:909
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:941
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "No Networks"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Ni zaznanih omrežij"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-03-22 09:03:14 +00:00
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1263
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1269
2013-10-13 21:43:34 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1390
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s vroča točka je dejavna"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1405
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s brez povezave"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1502
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "vzpostavljanje povezave …"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1505
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1507
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1558
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1585
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Onemogočen VPN"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1674
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
msgstr[1] "%s žična povezava"
msgstr[2] "%s žični povezavi"
msgstr[3] "%s žične povezave"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1678
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1682
2017-08-07 06:49:17 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
msgstr[1] "%s modemska povezava"
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
msgstr[3] "%s modemske povezave"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1826
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "Connection failed"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1827
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogoči do jutri"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2018-12-02 17:06:02 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Naprava se ne polni"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-07 19:51:04 +00:00
msgid "Estimating…"
2018-10-25 19:40:05 +00:00
msgstr "Ocenjevanje …"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2016-03-22 21:27:08 +00:00
msgstr "Preostaja %d%02d (%d%%)"
2013-12-22 18:24:13 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2016-03-12 21:04:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2016-03-22 21:27:08 +00:00
msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2016-03-12 21:04:47 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
2018-08-03 09:17:49 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon je v načinu souporabe"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
2018-08-03 09:17:49 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek"
2022-01-31 21:21:06 +00:00
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2016-03-05 19:45:01 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Letalski način je omogočen"
2014-03-31 18:51:33 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2012-10-16 06:34:57 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izklopi / Odjavi"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Suspend"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "V pripravljenost …"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno zaženi …"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Odjavi"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-01-25 20:29:15 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-01-25 20:29:15 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-03-20 21:37:08 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-03-20 21:37:08 +00:00
#, javascript-format
2018-04-20 19:59:35 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
2018-03-20 21:37:08 +00:00
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-28 17:41:13 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:572
2013-08-17 14:54:20 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:581
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-09 20:44:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli v GNOME %s"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
2021-02-09 20:44:37 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-21 20:44:00 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"
2010-03-21 20:59:50 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:71
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:74
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Keep Changes"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Ohrani spremembe"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:93
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-29 16:24:43 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
2015-02-15 20:13:22 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:547
2015-02-15 20:13:22 +00:00
#, javascript-format
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-15 20:13:22 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-30 19:16:23 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-30 19:16:23 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
2014-06-16 20:11:02 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-07-08 13:47:02 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-07-08 13:47:02 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-06-16 20:11:02 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
2015-05-17 18:44:06 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-05-17 18:44:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-07-19 08:10:55 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2017-08-07 06:49:17 +00:00
msgstr "Koledar Evolution"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: src/main.c:425
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: src/main.c:431
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
2021-08-09 19:14:19 +00:00
#: src/main.c:437
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: src/shell-app.c:569
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli nista skladni!"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
2021-01-13 21:22:35 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "translator-credits"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Razširitev javlja napake"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Za razširitev je na voljo posodobitev"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid ""
2022-02-13 16:46:28 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr ""
2022-02-13 16:46:28 +00:00
"Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru "
"težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ročno nameščeno"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid ""
2022-02-13 16:46:28 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr ""
2022-02-13 16:46:28 +00:00
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Vgrajeno"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"Na primer: %s"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
2020-06-01 20:25:53 +00:00
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "IME"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Create a new extension"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ustvari novo razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Unknown arguments"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Neznani argumenti"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2021-07-13 19:31:32 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Disable an extension"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Onemogoči razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "No UUID given"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Ni podanega UUID"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Enable an extension"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Onemogoči razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show extensions info"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Namesti paket razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Print extension details"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "List installed extensions"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "SCHEMA"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Shema"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Izvorna mapa"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ustvari paket razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Odpre možnosti razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Reset an extension"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Odstrani razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pot"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Različica"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Print version information and exit."
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Enable extension"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Omogoči razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Reset extension"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Ponastavi razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "List extensions"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Izpiši seznam razširitev"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Odpri možnosti razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Package extension"
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgstr "Razširitev paketa"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-26 20:20:53 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
msgstr "Namesti paket razširitve"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#, c-format
2019-09-26 20:02:27 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2019-09-28 19:13:30 +00:00
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Običajno"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Kazalnik"
2012-03-01 20:36:01 +00:00
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-23 11:21:16 +00:00
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-07-28 11:04:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2022-02-13 16:46:28 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Neimenovana mapa"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "V teku je zajemanje zaslona"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %B %-d"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo "
#~ "delovanja. Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve "
#~ "onemogočiti."
2022-02-07 18:23:20 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj med priljubljene"
2022-01-26 20:49:50 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogoči API nadzora"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela"
2021-08-30 19:16:23 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Pomanjšaj"
2021-01-13 21:22:35 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Pogled izbirnika programov"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."
2020-08-23 11:21:16 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosti"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vsi"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nepovezano"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Povezano"
2020-06-01 20:25:53 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj napako"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prebrskajte programsko opremo"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ponovni vpis:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Geslo: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d novih sporočil"
#~ msgstr[1] "%d novo sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d novi sporočili"
#~ msgstr[3] "%d nova sporočila"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d novih obvestil"
#~ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
#~ msgstr[2] "%d novi obvestili"
#~ msgstr[3] "%d nova obvestila"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavitve računa"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaklep položaja"
2019-08-26 20:20:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
#~ "programov za razhroščevanje."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-02-12 11:29:23 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s ves dan."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Občuti se kot %s."
2017-12-31 10:38:12 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izklop"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Preklopi uporabnika"
2017-08-28 17:41:13 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Nosilci"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ni v uporabi"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
2017-07-28 11:04:35 +00:00
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "povezovanje ..."
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-08-25 20:53:27 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
2016-03-12 21:04:47 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do konca (%d%%)"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d do polnosti (%d%%)"
2016-03-05 19:45:01 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d povezanih naprav"
#~ msgstr[1] "%d povezana naprava"
#~ msgstr[2] "%d povezani napravi"
#~ msgstr[3] "%d povezane naprave"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "V uporabi"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Neupravljano"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Prekinjanje povezave"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "Manjka strojna programska oprema"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedostopno"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Način letala"
2015-03-08 20:24:15 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Pokliči"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datotek"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Povrni glasnost"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s kliče"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Napaka omrežja"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overitev je spodletela"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan vzrok"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"
2015-02-15 20:13:22 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"
2014-09-13 19:04:13 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
2014-06-16 20:11:02 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"
2014-03-21 20:44:00 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-09-28 19:49:04 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-01 19:06:54 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
2013-12-22 18:24:13 +00:00
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"
2013-09-28 19:49:04 +00:00
2013-09-23 19:18:03 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"
2013-08-29 16:24:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
2013-08-17 14:54:20 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."
2013-05-25 19:39:26 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
2013-05-01 18:34:15 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2013-03-07 19:51:04 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
2013-02-24 20:34:43 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2013-02-07 19:07:06 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
2013-01-26 19:08:46 +00:00
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
2013-01-10 20:37:09 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
2012-09-17 19:37:35 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
2012-09-06 17:57:27 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
2012-12-19 10:38:43 +00:00
#~ msgctxt "contact"
2012-07-19 08:10:55 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
2012-06-26 07:20:47 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
2012-06-22 07:36:52 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
2012-05-29 07:08:02 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
2012-02-23 20:06:37 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
2011-10-25 19:00:45 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"