Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2013-08-29 18:24:43 +02:00
parent 3f15a41006
commit 9582f9b6e5

406
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-19 21:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-29 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -125,26 +125,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -152,14 +136,14 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -170,70 +154,70 @@ msgstr ""
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -243,21 +227,21 @@ msgstr ""
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -265,15 +249,15 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
"lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
@ -291,46 +275,45 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
#: ../js/gdm/loginDialog.js:312
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
#: ../js/gdm/loginDialog.js:625
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
@ -338,12 +321,12 @@ msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
@ -356,7 +339,7 @@ msgstr "Napaka overitve"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:419
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
@ -383,15 +366,15 @@ msgstr "Pogosto"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -405,7 +388,7 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
@ -529,36 +512,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:786
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:797
#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:805
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
@ -591,42 +582,42 @@ msgstr "Geslo:"
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -635,35 +626,35 @@ msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
"šifrirnega ključa."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
@ -959,22 +950,18 @@ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
@ -983,7 +970,7 @@ msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
@ -992,26 +979,17 @@ msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
@ -1020,31 +998,22 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
@ -1053,9 +1022,50 @@ msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Namesti in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
@ -1139,15 +1149,15 @@ msgstr "Nastavitve obvestil"
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meni sistemske vrstice"
#: ../js/ui/messageTray.js:1777
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1814
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Sporočilna vrstica"
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -1156,7 +1166,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1218,11 +1228,11 @@ msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:156
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1231,11 +1241,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:331
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:705
#: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
@ -1246,11 +1256,11 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
@ -1426,6 +1436,10 @@ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
@ -1556,51 +1570,43 @@ msgstr "Način letala"
msgid "On"
msgstr "Povezano"
#: ../js/ui/status/system.js:247
#: ../js/ui/status/system.js:303
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/status/system.js:252
#: ../js/ui/status/system.js:308
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/status/system.js:271
#: ../js/ui/status/system.js:327
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaklep položaja"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
#: ../js/ui/status/system.js:335
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
@ -1631,6 +1637,30 @@ msgstr "Riba %s pravi"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Sledi spremembam"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
@ -1657,7 +1687,7 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
@ -1694,6 +1724,44 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Zajete slike"
@ -1760,9 +1828,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Zaženi znova"
@ -1895,12 +1960,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Glasnost"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"
@ -1919,9 +1978,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"