gnome-shell/po/de.po

3367 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2021-02-26 23:00:23 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
2016-02-18 08:24:16 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
2016-08-02 20:15:37 +00:00
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
2021-02-26 23:00:23 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018, 2020.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020, 2022.
2021-02-26 23:00:23 +00:00
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020, 2021.
2022-06-05 20:22:37 +00:00
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 12:37+0200\n"
2022-06-05 20:22:37 +00:00
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Favorisierte Anwendung 1 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Favorisierte Anwendung 2 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Favorisierte Anwendung 3 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Favorisierte Anwendung 4 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Favorisierte Anwendung 5 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Favorisierte Anwendung 6 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Favorisierte Anwendung 7 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Favorisierte Anwendung 8 aktivieren"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Favorisierte Anwendung 9 aktivieren"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ein Bildschirmfoto interaktiv aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung interaktiv aufnehmen"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2013-09-13 17:31:45 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
2022-06-05 20:22:37 +00:00
# Das ist gemeint mit "Sie", oder?
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
2022-06-05 20:22:37 +00:00
"selbst wenn sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese "
"Liste auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in "
"org.gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
2019-08-27 21:24:29 +00:00
"»enabled-extensions«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
2012-11-06 19:11:27 +00:00
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid ""
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-06 19:11:27 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Dateisysteme gespeichert werden"
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"state of the checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgstr ""
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Die letzte Version, für die der »Willkommen bei GNOME«-Dialog angezeigt wurde"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bestimmt, für welche Version der »Willkommen bei GNOME«-"
"Dialog zuletzt angezeigt wurde. Eine leere Zeichenkette repräsentiert die "
"älteste mögliche Version, eine riesige Zahl repräsentiert Versionen, die "
"noch nicht existieren. Diese riesige Zahl kann dazu verwendet werden, diesen "
"Dialog praktisch zu deaktivieren."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Ausrichtung der Anwendungsauswahl"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Ausrichtung der Anwendungsauswahl. Jeder Eintrag in der Liste ist eine "
"Seite. Seiten sind in der Reihenfolge sortiert, in der sie in GNOME Shell "
"erscheinen. Jede Seite enthält eine Zuordnung »application id« → »data«. "
"Aktuell werden die folgenden Werte innerhalb von »data« gespeichert: • "
"»position«: Die Position des Anwendungssymbols auf der Seite"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastenkürzel, um zwischen Übersichts-Modi zu wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastenkürzel, um zwischen Sitzung, Fensterwähler und Anwendungsraster zu "
"wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tastenkürzel, um zwischen Anwendungsraster, Fensterwähler und Sitzung zu "
"wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Aktivitätenübersicht."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-07-09 22:28:21 +00:00
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ort"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
2013-09-25 13:25:31 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
2013-09-25 13:25:31 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgstr "Internetseite der Erweiterung besuchen"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
2022-06-05 20:22:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-06-05 20:22:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2022-06-05 20:22:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/gdm/util.js:431
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(oder wischen Sie mit dem Finger über den Leser)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(oder legen Sie einen Finger auf den Leser)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Ausschalten"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "ausschalten;herunterfahren;halten;stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "neustarten;"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Abmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "abmelden;verlassen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Bereitschaft;Schlafen"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;entsperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"Screenshot;Bildschirmfoto;Screencast;Bildschirmaufzeichnung;Bildschirmvideo;"
"Schnipsel;Schnitt;aufnehmen;Aufnahme;aufzeichnen"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung entsperren"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bildschirmdrehung sperren"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "%l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "%A, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-08-30 14:56:37 +00:00
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
# Ich bin mir nicht sicher, ob wir nicht vielleicht einfach bei "hinzufügen"
# und "entfernen" bleiben sollten. - ts
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#, javascript-format
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s wurde an das Dash angeheftet."
2021-08-29 17:33:10 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#, javascript-format
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s wurde vom Dash losgelöst."
2021-08-29 17:33:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Loslösen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "An Dash anheften"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Mit integrierter Grafikkarte starten"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät wählen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2016-02-18 08:24:16 +00:00
#, no-javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "DSL authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "DSL-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-Passwort"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * for instance.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wetterstandort auswählen …"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neu starten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgstr "Neu starten und installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
2016-08-21 09:39:47 +00:00
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgstr ""
2020-09-09 06:06:49 +00:00
"Niedrige Akkuladung: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, "
"bevor Sie Aktualisierungen installieren."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Systemstart-Einstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Erweiterung installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen verfügbar"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit zur Installation."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Sperrung von Tastenkombinationen erlauben"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung %s möchte Tastenkombinationen sperren"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Eine Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Eingeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Das System wurde in einen unsicheren Modus versetzt"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Anwendungen haben nun uneingeschränkten Zugriff"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:334
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Als privilegierter Benutzer angemeldet"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Der Betrieb einer Sitzung als privilegierter Benutzer sollte aus "
"Sicherheitsgründen unterlassen werden. Falls möglich, melden Sie sich bitte "
"als normaler Benutzer an."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bildschirmsperre deaktiviert"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Die Sperrung des Bildschirms erfordert den GNOME Display-Manager."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:324
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Suchbegriff eingeben"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:402
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Anwendung festgelegt"
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: js/ui/padOsd.js:157
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
#: js/ui/padOsd.js:226
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: js/ui/padOsd.js:743
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: js/ui/padOsd.js:856
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
#: js/ui/padOsd.js:857
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-10-01 20:43:16 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2021-03-09 21:18:33 +00:00
msgstr "Obere Leiste"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Schließen"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2016-11-26 10:56:44 +00:00
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
# Tooltip zu einer der verschiedenen Bildschirmfoto-Varianten. Ich halte die
# wortwörtliche Übersetzung "Bereichauswahl" für sperrig, daher bisschen
# freier übersetzt - ts
# In Gnome 41 ist es "Aufnahmebereich" und erscheint über den Ausfwahlfelder "Bildschirm", "Fenster" und "Auswahl"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Aufnahmebereich"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Bildschirm aufnehmen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Fenster aufnehmen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1225
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Bildschirmfoto / Bildschirmaufzeichnung"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1261
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1849
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Bildschirmaufzeichnungen"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1854
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung vom %d, %t.webm"
#. Translators: notification source name.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#. Translators: notification title.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bildschirminhalt aufgezeichnet"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1928
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Video anzusehen."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "In Dateien anzeigen"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2092
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Bildschirmfoto vom %s"
#. Translators: notification title.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2138
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2140
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Sie können das Bild aus der Zwischenablage einfügen."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Bildschirmfoto aufgenommen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/search.js:804
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Suche läuft …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/search.js:806
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/search.js:937
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Bildschirmleser"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Einrastfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisches Drehen"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Dunkle Ansicht"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Standortzugriff erlauben"
#. Translators: %s is an application name
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-02-26 14:17:51 +00:00
#, javascript-format
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Die Anwendung %s möchte auf Ihren Standort zugreifen"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-12 12:33:42 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."
2016-02-26 14:17:51 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
2022-09-04 14:51:24 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s trennen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
2022-09-04 14:51:24 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
2022-09-04 14:51:24 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtmodus"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energie sparen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Energieprofile"
2018-08-12 12:21:06 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2022-03-08 20:38:40 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung beenden"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Bildschirmfreigabe beenden"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ausschalten-Menü"
2012-10-15 18:46:38 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:174
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Neustart …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:179
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Ausschalten …"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:186
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:191
2020-09-09 06:06:49 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Benutzer wechseln …"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/system.js:235
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-02-23 15:06:44 +00:00
#, javascript-format
2018-08-12 12:21:06 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Tonausgang"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Toneingang"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Nach oben wischen zum Entsperren"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Durch Mausklick oder Tastendruck entsperren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Willkommen bei GNOME %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Nutzen Sie die Einführung, um sich zurechtzufinden."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Nein danke"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-26 23:00:23 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Einführung starten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-21 15:29:07 +00:00
msgstr "»%s« ist bereit"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2021-02-26 23:00:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#, javascript-format
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-29 17:33:10 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-07-03 17:25:53 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-07-03 17:25:53 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: src/main.c:441
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: src/main.c:447
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: src/main.c:453
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/shell-app.c:556
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Ihre GNOME-Erweiterungen verwalten"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-Erweiterungen dient der Aktualisierung von Erweiterungen, dem "
"Konfigurieren der Voreinstellungen von Erweiterungen und dem Entfernen oder "
"Deaktivieren nicht gewünschter Erweiterungen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2020-12-27 11:52:23 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Treffer"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "»%s« entfernen?"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Wenn Sie die Erweiterung entfernen, müssen Sie sie erneut herunterladen, um "
"sie wieder zu aktivieren"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-03-08 20:38:40 +00:00
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2020, 2022\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020,2021.2022\n"
2022-06-05 20:22:37 +00:00
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d Erweiterung wird bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
msgstr[1] "%d Erweiterungen werden bei der nächsten Anmeldung aktualisiert."
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Diese Erweiterung ist inkompatibel mit der derzeitigen GNOME-Version"
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Die Erweiterung hatte einen Fehler"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Die Erweiterung kann aktualisiert werden"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Entfernen …"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Info zu Erweiterungen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-03-08 20:38:40 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-08 20:38:40 +00:00
"Erweiterungen können zu Beeinträchtigungen der Leistung und Stabilität "
"führen. Deaktivieren Sie Erweiterungen, wenn Sie auf Probleme mit Ihrem "
"System stoßen."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuell installiert"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-08 20:38:40 +00:00
"Besuchen Sie <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</"
"a>, um Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Mitgeliefert"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Keine installierten Erweiterungen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualisierungen für Erweiterungen stehen bereit"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Abmelden …"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Die neue Erweiterung wurde erfolgreich in %s erstellt.\n"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@maxmustermann.beispiel.de)\n"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Wählen Sie eine der verfügbaren Vorlagen:\n"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Die Vorlage für eine neue Erweiterung"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"
2021-03-02 19:49:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-07-09 20:29:47 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Erweiterung »%s« existiert nicht\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-09 22:40:48 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Erweiterungen mit Aktualisierungen anzeigen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Erweiterung »%s« hat keine Einstellungen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Das Öffnen der Einstellungen für die Erweiterung »%s« ist fehlgeschlagen: "
"%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Systemerweiterungen können nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "»%s« konnte nicht deinstalliert werden\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Keine Fehlermeldungen ausgeben"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#, c-format
2019-09-11 21:14:44 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Schlicht"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Eine leere Erweiterung"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ein Symbol zu der oberen Leiste hinzufügen"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
2022-09-04 14:51:24 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s verbunden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nicht verwaltet"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s wird verbunden"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware fehlt für %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nicht verfügbar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "LAN-Einstellungen"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s ausgeschaltet"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Mit dem Internet verbinden"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
#~ "befindet."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugmodus ausschalten"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr ""
#~ "Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
#~ "herzustellen."
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerke"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Keine Netzwerke"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nicht verbunden"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "wird aktiviert …"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "wird deaktiviert …"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau …"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "Verbindung gescheitert"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPN-Einstellungen"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN ausgeschaltet"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
#~ msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
#~ msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
#~ msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Verbindung gescheitert"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Energieeinstellungen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Ausschalten / Abmelden"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d verbunden"
#~ msgstr[1] "%d verbunden"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth An"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth Aus"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Standort eingeschaltet"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
# Siehe https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2021-March/msg00080.html
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Standort wird verwendet"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Standort ausgeschaltet"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Bis morgen deaktivieren"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Vollständig geladen"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Lädt nicht"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Schätzung …"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d verbleibend (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d bis geladen (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Ausschalten"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungen können Probleme am System verursachen, darunter auch "
#~ "Leistungsprobleme. Sollten Sie auf Probleme mit Ihrem System stoßen, wird "
#~ "die Deaktivierung aller Erweiterungen empfohlen."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Introspection-API aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
#~ "gewährt."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden zur GNOME Shell"
2021-08-29 17:33:10 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Maximieren aufheben"
2020-12-27 11:52:23 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
2020-07-09 20:29:47 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopierfehler"
2020-03-09 22:40:48 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Benutzername …"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passwort: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Passwort eingeben …"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "»Software« durchsuchen"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Erneut eingeben:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2022-03-08 20:38:40 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten
# Umgebung
2020-03-09 22:40:48 +00:00
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d neue Nachricht"
#~ msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoeinstellungen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."