mutter/po/pt.po

3922 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# metacity's Portuguese Translation
2009-09-03 00:08:03 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 metacity
# Distributed under the same licence as the metacity package
2009-09-03 00:08:03 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Project-Id-Version: 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-03 01:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:104
#, c-format
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"<big><b><tt>%s</tt> não está a responder.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente.</i>"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Aguardar"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar Terminar"
#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
"provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
"foi morto/destruído por si.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
"outra aplicação\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
"cópia.\n"
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:285
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:291
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:297
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar a composição"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar a composição"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã completo"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:559
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"normais.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/main.c:618
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar correctamente.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de Trabalho %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
"atalhos de teclado para esta acção.\n"
"\n"
"Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
"assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. oh, just give up
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atributo <metacity_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1461
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/session.c:1812
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Estas janelas não suportam &quot;gravar configuração actual&quot; e terão de "
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de janelas: "
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no gestor de janelas: "
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/window.c:6192
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
"sentido.\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como super utilizador)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro utilizador)"
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
"janelas.\n"
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
"lista\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
"popup"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
"popup"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar uma consola"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menu de janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a janela"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras de "
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se "
"a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
"tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-pontos separa o "
"canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas. Pode ser "
"utilizada uma etiqueta especial de espaçamento (spacer) para inserir algum "
"espaço entre dois botões adjacentes."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
"apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique "
"esquerdo e direito podem ser trocadas utilizando a tecla "
"\"mouse_button_resize\". Modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou "
"\"&lt;Super&gt;\", por exemplo."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de Composições"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
"ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir 'beeps' "
"silenciosos."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas ou "
"estragadas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar Campainha Visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a janela "
"com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave "
"auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa janela para a "
"elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de arrastar-e-largar."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
"aplicação para os títulos da janela."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta "
"utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto "
"representa para muitos utilizadores uma redução significativa na "
"usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode "
"também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a "
"funcionalidade de molduras de linhas estará inactiva quando a acessibilidade "
"estiver activa."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
"janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração baseada "
"em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o foco numa "
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
"Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados para janelas "
"noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, quase todo por "
"implementar."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome da área de trabalho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um máximo "
"fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho inutilizável por "
"pedir demasiadas áreas de trabalho)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar um comando definido"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e apresentar "
"o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada em "
"\"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de forma "
"inversa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
"erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
"\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
"redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito colateral. "
"Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente desencorajado, irá "
"desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e ignorar pedidos de "
"elevação gerados por aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é \"false\", as janelas ainda "
"podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo em qualquer local da janela, "
"um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens especiais de "
"pagers, tais como pedidos de activação de applets de lista de tarefas. Esta "
"opção está de momento desactivada no modo clique-para-transmitir-foco. Note "
"que a lista de formas de elevar janelas quando raise_on_click for \"false\" "
"não inclui pedidos programáticos de aplicações para elevar janelas; tais "
"pedidos serão ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um "
"programador de aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua "
"aplicação não funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ "
"a culpa de quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção "
"de volta para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
"funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o Metacity "
"num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface de "
"utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar nenhuma "
"aplicação que seja problemática."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de "
"sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente "
"existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-"
"preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título "
"da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a aplicação que tocou "
"a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de sistema"
"\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com o foco."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de "
"teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado para "
"run_command_N irá executar o command_N."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um "
"atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
"definição."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /apps/"
"metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" "
"ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
"acção."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "O comando de captura de ecrã"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido "
"como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
"valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada para "
"obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando o rato "
"entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o foco quando o "
"rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "O comando de captura de janela"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
"actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
"opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra na "
"janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
"'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
"maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
"minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
"apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás de "
"todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
"obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo normal "
"de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a partir de "
"uma consola não receberem o foco."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
"ambientes ruidosos."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
"utilizador"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte de título de janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a Janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a Janela no Topo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a Janela do Topo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de Trabalho %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de Trabalho 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de Trabalho %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "superior"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "esquerda"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "direita"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por "
"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
"processar \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
"processado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
"processado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
"\"aspect_ratio\" para botões"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
2009-09-03 00:08:03 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
"description"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Janelas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Janelas/destavável"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Janelas/_Utilitário"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Janelas/_Ecrã de Logotipo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Janelas/Doca _superior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Janelas/Doca _inferior"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Janelas/Doca _esquerda"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Janelas/Doca _direita"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Janelas/_Todas as docas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra destas janelas"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item de menu %d falso\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Janela apenas com margem"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Janela Normal de Aplicação"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Janela de Diálogo Modal"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de Utilitários"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Destacável"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Margem"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte Normal de Título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte Pequena de Título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte Grande de Título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposição de Botões"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de Desempenho"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos por "
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por frame)\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
"média)\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma "
#~ "aplicação: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não "
#~ "suportam gestão de sessões: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" não está a responder."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: %"
#~ "s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar "
#~ "a janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir "
#~ "esta opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o "
#~ "elevar de outras acções do utilizador e ignorar pedidos de elevação "
#~ "gerados pelas aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da actual. "
#~ "O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da actual. "
#~ "O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
#~ "actual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da "
#~ "actual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para activar o menu da janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e "
#~ "começar a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento"
#~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
#~ "colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "abaixo. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a esquerda. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a direita. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "acima. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 1. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 10. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 11. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 12. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 2. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 3. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 4. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 5. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 6. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 7. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 8. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 9. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se "
#~ "a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-"
#~ "se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto "
#~ "com este atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com "
#~ "este atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área "
#~ "de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção "
#~ "do movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Tab) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape) "
#~ "Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Premindo o \"Shift"
#~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do movimento. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma "
#~ "janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras "
#~ "janelas. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não "
#~ "sombreado. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em "
#~ "todas as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
#~ "Aplicação\". O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente "
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
#~ "abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a "
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
#~ "atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela para o centro do ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta acção."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "vertical disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta acção."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Restaurar a janela"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Restaurar Janela"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema já possui um ícone de recurso"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "O tipo de %s não era um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser "
#~ "um valor no intervalo 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
#~ "trabalho, o número máximo actual é %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de "
#~ "ser especificado para este tema"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
#~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é "
#~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está "
#~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-"
#~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais "
#~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um "
#~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa "
#~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do "
#~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/"
#~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um "
#~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o "
#~ "rato)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no "
#~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o "
#~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação "
#~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas "
#~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup "
#~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desactivar o posicionamento de "
#~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java "
#~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity em modo de Correcção Completa, que provavelmente disponibiliza "
#~ "um Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação "
#~ "problemática. Infelizmente têm de ser activados recursos por omissão; o "
#~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
#~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em "
#~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria "
#~ "especificação."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
2009-09-03 00:08:03 +00:00
#~ "Processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é "
#~ "um erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão "
#~ "tão grande?"