2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2011-03-18 17:45:54 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 08:48+0100\n"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Open with %s"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Odpri s programom %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:517
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2371
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Pokaži geslo"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Armaturna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-09 18:18:33 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is online."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je povezan."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is away."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je odsoten."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je zaposlen."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Povezava je zavrnjena."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zaslonske tipkovnice."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Pokaži zaslonsko tipkovnico"