gnome-shell/po/fur.po

3492 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-24 22:11:37 +00:00
# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-24 22:11:37 +00:00
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-27 13:20+0200\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Language: fur\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-07-24 07:31:21 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Ative aplicazion preferide 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Ative aplicazion preferide 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Ative aplicazion preferide 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Ative aplicazion preferide 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Ative aplicazion preferide 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Ative aplicazion preferide 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Ative aplicazion preferide 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Ative aplicazion preferide 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Videadis"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Cature une videade in maniere interative"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cature une videade"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cature une videade di un barcon"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-07-28 07:37:16 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
2019-07-28 07:37:16 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste "
"lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
2019-07-28 07:37:16 +00:00
"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
"version che a disin di supuartâ."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"mostrâts te aree dai preferîts."
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2020-10-18 14:48:26 +00:00
"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
"te modalitât singul-utent, singule-session."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2021-01-17 13:39:09 +00:00
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"state of the checkbox."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
2021-11-22 11:06:48 +00:00
"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par "
"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. "
"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-09-27 11:20:41 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "L'ultin profîl energjetic no-predefinît che al è stât selezionât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"Cualchi sisteme al supuarte plui di doi profîi energjetics. Par podê "
"supuartâ ancjemò il passaç tra doi profîi, cheste clâf e regjistre l'ultin "
"profîl no-predefinît selezionât."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
2021-03-10 12:26:00 +00:00
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” "
"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la "
"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions "
"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj "
"i efiets il dialic."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une "
"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME "
"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal "
"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la "
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
"la gridele des aplicazions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr "
"dai barcons e lis sessions"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Panoramiche Ativitâts."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-02-05 15:00:15 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"“both” (al mostre ducj e doi)."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Posizions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicazion automatiche"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-02 10:19:36 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alc al è lât stuart"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-04 15:57:07 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no "
"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
2019-02-04 15:57:07 +00:00
"estension."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-04 15:57:07 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Detais tecnics"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-04 15:57:07 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine principâl"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-04 15:57:07 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/gdm/util.js:431
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o place il dêt sul letôr)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgstr "Distudâ"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "distudâ;studâ;fermâ"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "torne invie;torne fâs partî;"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "lock screen"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "bloc schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgstr "Jessî"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospindi;polse"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambi Utent"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "cambiâ utent"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Cature une videade"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "videade;screenshot;filmât;screencast;taie;cature;regjistre"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Sbloche rotazion schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloche rotazion schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Propite cumò"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minût indaûr"
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ore indaûr"
msgstr[1] "%d oris indaûr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
2018-12-24 18:05:47 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d di %B, %H%M"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
2018-12-24 18:05:47 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H%M"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2019-11-18 08:56:08 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
2018-12-24 18:05:47 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B, %I%M %p"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
2018-12-24 18:05:47 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I%M %p"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
"personis chi ator."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#, javascript-format
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s al è stât fissât tal slanç."
2021-11-07 16:50:29 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#, javascript-format
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s al è stât molât dal slanç."
2021-11-07 16:50:29 +00:00
2019-04-26 14:11:05 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-04-26 14:11:05 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Barcons vierts"
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
2016-10-25 20:20:18 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
2020-07-12 16:08:10 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Mole"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fisse sul Slanç"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2021-07-24 07:31:21 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
2021-07-24 07:31:21 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Change Background…"
2021-12-09 23:42:04 +00:00
msgstr "Cambie fonts…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-02-09 23:36:06 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-02-09 23:36:06 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB dal %Y"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-01-26 19:08:34 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No sta disturbâ"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-02-02 10:19:36 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
"jessî dal dut."
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Sfuarce jessude"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Spiete"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impussibil sblocâ il volum"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-02 10:19:36 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clâf"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Password clâf privade"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servizi"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2016-03-24 22:11:37 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Non rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code required"
2016-04-02 23:34:03 +00:00
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2020-10-18 14:48:26 +00:00
msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-01-26 19:08:34 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Password VPN"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Dash"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgstr "Slanç"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2018-12-24 18:05:47 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2018-12-24 18:05:47 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d di %B"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Loading…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a cjariâ…"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Timp"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selezione posizion meteo…"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
2020-10-09 11:49:53 +00:00
msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
2020-10-18 14:48:26 +00:00
msgstr "Instale inzornaments e torne invie"
2020-08-28 10:43:42 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2022-06-03 08:22:23 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Instale e distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
"computer al sedi tacât."
2016-07-23 15:51:45 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2020-08-28 10:43:42 +00:00
"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"inzornaments."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-01-26 19:08:34 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-01-26 19:08:34 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altris utents a son jentrâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzions di inviament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2021-01-17 13:39:09 +00:00
msgstr "%s (esterni)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instale"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Instale estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inibizion scurtis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"
2017-08-08 19:01:26 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-08 19:01:26 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-08 19:01:26 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tascj lents ativâts"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tascj lents disativâts"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
2018-01-15 10:54:48 +00:00
2020-12-18 10:07:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
2020-12-18 10:07:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
2020-12-18 10:07:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
2018-01-15 10:54:48 +00:00
"lavorâ de tastiere."
2020-12-18 10:07:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
"di lavorâ de tastiere."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lasse ativât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Impie"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Distude"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasse disativât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissune estension instalade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tapone Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Abilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Error"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Erôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Out of date"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "No inzornât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Downloading"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daur a scjamâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "View Source"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Viôt sorzint"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Web Page"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Pagjine Web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2021-12-09 23:42:04 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2021-12-09 23:42:04 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2021-12-09 23:42:04 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:334
2019-10-17 13:54:18 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Jentre come utent privilegjât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2019-10-17 13:54:18 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:384
2022-06-03 08:22:23 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/main.js:385
2022-06-03 08:22:23 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
2019-10-17 13:54:18 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "System Information"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Informazion di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown artist"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Artist no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown title"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Titul no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:327
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Scrîf par cirî"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:405
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-07-24 07:31:21 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Overview"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Panoramiche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "New shortcut…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Gnove scurte…"
2016-11-04 20:03:16 +00:00
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegne batidure"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fat"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Edit…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Modifiche…"
2016-11-04 20:03:16 +00:00
# masculin o feminin
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nissune"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Frache un boton par configurâ"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Frache Esc par jessî"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Frache un tast par jessî"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Activities"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Ativitâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Top Bar"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sbare parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2019-08-28 09:19:25 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Eseguìs un comant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Frache Esc par sierâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-11-20 04:05:59 +00:00
# torne invie o torne tache
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-20 04:05:59 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2020-10-18 14:48:26 +00:00
msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland"
2016-11-20 04:05:59 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Impussibil blocâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1147
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selezion"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1157
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Selezion de aree"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1162
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermi"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1172
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selezion dal schermi"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1177
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Barcon"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1187
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezion dal barcon"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1225
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Videade / Filmât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1261
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostre pontadôr"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1849
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Filmâts di schermi"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1854
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Filmât di %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Videade"
#. Translators: notification title.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1928
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostre in Files"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2092
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Videade di %s"
#. Translators: notification title.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2138
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Videade caturade"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2140
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Videade caturade"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/search.js:804
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Searching…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a cirî…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/search.js:806
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No results."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissun risultât."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-22 21:01:29 +00:00
# o ancjemò %d
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgid "%d more"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altri"
msgstr[1] "%d altris"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Copy"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Copie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Paste"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tache"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "BlocMaiusc al è atîf."
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum platât"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum di sisteme Windows"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Al dopre i File-clâf"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
"utilitât <i>%s</i>."
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Numar PIM"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Remember Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Visâsi Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impussibil inviâ %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-06-11 09:26:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Accessibility"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Acessibilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast elevât"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Zoom"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ingrandiment"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Reader"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Letôr schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tastiere a Visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Avertencis Visuâi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj tacadiçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Slow Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj Lents"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj che si sbalcin"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mouse di tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Large Text"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Test Larc"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Ribalte in automatic"
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bluetooth"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Brightness"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Luminositât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Modalitât scure"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singul"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dopli clic"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Strissinâ"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondari"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-06-11 09:26:26 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic in polse"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet acès ae posizion"
#. Translators: %s is an application name
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2021-11-22 11:06:48 +00:00
"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis "
"impostazions de riservatece."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "<unknown>"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "<no cognossût>"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2022-09-27 11:20:41 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconet %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2022-09-27 11:20:41 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conet a %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2022-09-27 11:20:41 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Lûs noturne"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Belançât"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Sparagn energjetic"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Profîi energjetics"
2018-08-08 04:58:52 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2022-03-08 04:48:14 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ferme filmât dal schermi"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ferme condivision schermi"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât avion"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cature Videade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:161
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menù par distudâ"
2019-11-18 08:56:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Suspend"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgstr "Sospint"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:174
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Torne invie…"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:179
2019-11-18 08:56:08 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Distude…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Jes…"
2020-08-28 10:43:42 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:191
2020-08-28 10:43:42 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambie Utent…"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-02-02 10:19:36 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-02-02 10:19:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
"aministradôr."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-06 21:38:47 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#, javascript-format
2018-04-23 19:42:08 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Volume changed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum modificât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Jessude sonore"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Jentrade sonore"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Sdopleâ"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs schermis"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Dome esterni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#.
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Dome incorporât"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d di %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Scor in sù par sblocâ"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unlock Window"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sbloche barcon"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvignûts su GNOME %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "No gracie"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-03-10 12:26:00 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Partecipe ae visite vuidade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "“%s” al è pront"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Revert Settings"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Ripristine impostazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keep Changes"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ten lis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Plate"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-11-07 16:50:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Maximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Slargje"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Resize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ridimensione"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri Denant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Siere"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Calendari di Evolution"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: src/main.c:441
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: src/main.c:447
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: src/main.c:453
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
2022-04-17 10:34:53 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2019-12-22 18:59:02 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Estensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
"disabilitazion des estensions che no son desideradis."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2020-12-18 10:07:44 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Nissune corispondence"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Gjavâ “%s”?"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
"abilitâle di gnûf"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "La estension e à vût un erôr"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Al è pussibil inzornâ la estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Gjave…"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Informazions su Estensions"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-08 04:48:14 +00:00
"Estensions al pues causâ problemis di prestazions e stabilitât. Disabilite "
"estensions se ti capitin problemis cul sisteme."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalât a man"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-09-27 11:20:41 +00:00
"Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrade"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nissune estension instalade"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-07-12 16:08:10 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Inzornaments di estensions pronts"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-24 07:31:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-28 09:19:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
"Esemplis a son: %s"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Name"
2019-10-17 13:54:18 +00:00
msgstr "Non"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-28 09:19:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la "
"estension e fâs.\n"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
"Esemplis a son: %s"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgstr ""
"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
2022-06-03 08:22:23 +00:00
"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail "
"(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Model"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NON"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZION"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODEL"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cree une gnove estension"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argoments no cognossûts"
2021-03-10 12:26:00 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-04-29 22:34:43 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilite une estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nissun UUID indicât"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plui di un UUID indicât"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilite une estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostre informazions de estension"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sorescrîf une estension esistente"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instale un complès di estensions"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nissun complès di estensions specificât"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostre estensions abilitadis"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostre estensions disabilitadis"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampe detais de estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Liste lis estensions instaladis"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEME"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELE"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "CARTELE_SORZINT"
2019-12-22 18:59:02 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cree un complès di estensions"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Azere une estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Disinstale une estension"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Percors"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autôr origjinâl"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stât"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Ûs:"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comants:"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampe jutori"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilite estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilite estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Azere estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Disinstale estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Liste lis estensions"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostre informazions de estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Vierç preferencis de estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Cree estension"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Estension dal pachet"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-28 09:19:25 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instale complès di estensions"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-28 09:19:25 +00:00
#, c-format
2019-09-26 14:20:38 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Sempliç"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une estension vueide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicadôr"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-10-09 11:49:53 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-10-09 11:49:53 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
2020-10-09 11:49:53 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-07-22 21:01:29 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
2022-09-27 11:20:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs "
#~ "associâts"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
#~ "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
#~ "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai "
#~ "vût dispositîfs associâts."
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Impostazions Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d tacât"
#~ msgstr[1] "%d tacâts"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth On"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth Off"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Posizion abilitade"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilite"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Impostazions privacy"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Posizion in ûs"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Posizion no abilitade"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilite"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s distudât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s tacât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s no ministrât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s in conession"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Al mancje il firmware par %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s no disponibil"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Conession falide su %s"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s disabilitât vie hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s disabilitât"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conet a internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modalitât avion piade"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr ""
#~ "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Distude modalitât avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Impie il Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rêts Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selezione une rêt"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Nissune rêt"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Selezione rêt"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s distacât"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "no cognossût"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "in ativazion…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "disativazion…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "disativât"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "daûr a coneti…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autenticazion necessarie"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conession falide"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Impostazions VPN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN distudât"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazions rêt"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s conession cablade"
#~ msgstr[1] "%s conessions cabladis"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conession cence fîi"
#~ msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s conession modem"
#~ msgstr[1] "%s conessions modem"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Conession falide"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Lûs noturne disabilitade"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ripie"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Disabilite fintremai doman"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Impostazions di alimentazion"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Cjarie"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nol sta cjariant"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "In stime…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d par jessi plene (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Il schermi al è condividût"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Distude"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloche"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Distude / Jes de session"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Jes"
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Gjave dai preferîts"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zonte tai preferîts"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
2022-03-08 04:48:14 +00:00
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis "
#~ "di prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee "
#~ "di disabilitâ dutis lis estensions."
2022-03-08 04:48:14 +00:00
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Abilite la API di introspezion"
#~ msgid ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
2021-11-07 16:50:29 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
#~ "aplicazion de shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimize"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Gjave slargjament"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"
2020-10-18 14:48:26 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Viodude seletôr app"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
2020-07-12 16:08:10 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Dispès"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Dutis"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d di %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
2020-04-29 22:34:43 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Distudât"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Impiât"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copie erôr"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Esplore in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Indenant"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Jentre"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloc orientament"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Scîf di gnûf:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Password: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d di %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
2020-01-26 19:08:34 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambie non"
2019-11-18 08:56:08 +00:00
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Impostazions account"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Bloc Orientament"
2019-08-28 09:19:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
#~ "par motîfs di debug"
2019-07-28 07:37:16 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
2017-07-22 21:01:29 +00:00
2019-04-26 14:11:05 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-02-05 15:00:15 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s dut il dì."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, plui tart %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Si sintin %s."
2019-02-02 10:19:36 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
#~ "par %s:"
2019-02-02 10:19:36 +00:00
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Jessî"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiâ utent"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Plate casset"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconis di stât"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifichis"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Supuart"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-10-25 20:20:18 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No in ûs"
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
#~ "interface."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
2022-06-03 08:22:23 +00:00
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
#~ "sisteme.."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."