gnome-shell/po/fur.po

210 lines
6.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-03-24 18:11:37 -04:00
# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
2013-01-25 22:09:31 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-24 18:11:37 -04:00
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 22:58+0100\n"
2013-01-25 22:09:31 -05:00
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-04 11:53:47 -05:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2016-03-24 18:11:37 -04:00
"Language: fur\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2013-01-25 22:09:31 -05:00
2016-03-24 18:11:37 -04:00
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:02.500-->00:00:04.500
msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:06.800-->00:00:08.000
msgid "Part of this means making it easy for users.."
msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:08.200-->00:00:10.000
msgid "..to explore new features and workflows."
msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#. visible for 3 seconds
#: 00:00:11.800-->00:00:14.800
msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:16.000-->00:00:17.900
msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#. visible for 3 seconds
#: 00:00:19.000-->00:00:22.300
msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
msgstr ""
"Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:22.800-->00:00:24.600
msgid "Want to know what documents have to offer?"
msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:25.000-->00:00:27.700
msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:27.700-->00:00:29.200
msgid "..Documents' features at a glance."
msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:30.200-->00:00:32.200
msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:32.300-->00:00:35.200
msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:36.300-->00:00:38.200
msgid "The documentation is there to help you speed up.."
msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#. visible for 1 seconds
#: 00:00:39.100-->00:00:40.700
msgid "..and get work done."
msgstr "..e finî il lavôr."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:41.600-->00:00:44.200
msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
msgstr ""
"Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine documentazion.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:44.200-->00:00:46.700
msgid "..for developers and administrators."
msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#. visible for 3 seconds
#: 00:00:47.000-->00:00:50.100
msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:50.100-->00:00:52.600
msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:53.000-->00:00:55.900
msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:55.900-->00:00:57.900
msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:00:57.900-->00:01:00.000
msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#. visible for 3 seconds
#: 00:01:00.000-->00:01:03.000
msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:05.000-->00:01:07.200
msgid "For system administrators and tinkerers.."
msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:07.200-->00:01:10.000
msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:10.000-->00:01:12.000
msgid "at help.gnome.org."
msgstr "su help.gnome.org."
#. visible for 1 seconds
#: 00:01:13.400-->00:01:14.800
msgid "This guide aims at addressing your needs.."
msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#. visible for 3 seconds
#: 00:01:14.800-->00:01:18.000
msgid ""
"..whether it be managing the configuration of several computers from one "
"place.."
msgstr ""
"..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest sôl.."
#. visible for 3 seconds
#: 00:01:18.000-->00:01:21.200
msgid "..or playing with the logo on the login screen."
msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#. visible for 4 seconds
#: 00:01:22.100-->00:01:26.200
msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
msgstr ""
"Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
#. visible for 1 seconds
#: 00:01:26.100-->00:01:27.500
msgid "..makes up GNOMEs documentation."
msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#. visible for 4 seconds
#: 00:01:27.500-->00:01:31.500
msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#. visible for 1 seconds
#: 00:01:32.500-->00:01:33.500
msgid "Got an idea, found a typo.."
msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#. visible for 1 seconds
#: 00:01:33.500-->00:01:35.000
msgid "..or just want to find a way to help?"
msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:36.000-->00:01:38.500
msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:38.500-->00:01:40.500
msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:42.000-->00:01:44.500
msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#. visible for 2 seconds
#: 00:01:44.500-->00:01:46.800
msgid "..at irc.gnome.org"
msgstr "..su irc.gnome.org"
#. visible for 3 seconds
#: 00:01:48.500-->00:01:51.800
msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."