Update Friulian translation
This commit is contained in:
parent
9cfb51c106
commit
aca8aec94b
151
po/fur.po
151
po/fur.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:54+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 11:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 15:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
@ -254,20 +254,56 @@ msgstr ""
|
||||
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
|
||||
"par motîfs di debug"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -275,11 +311,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
||||
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -290,7 +326,7 @@ msgstr ""
|
||||
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||||
"“both” (al mostre ducj e doi)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -298,36 +334,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
||||
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
|
||||
"visôr"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
|
||||
@ -1049,7 +1085,7 @@ msgstr "Dash"
|
||||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||||
#. * "February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:72
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
||||
msgid "%B %-d %Y"
|
||||
msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||||
|
||||
@ -1057,68 +1093,35 @@ msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:141
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:143
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:142
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Orlois mondiâi"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:221
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:234
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Timp"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:285
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s all day."
|
||||
msgstr "%s dut il dì."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s later."
|
||||
msgstr "%s, plui tart %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||
msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:308
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
||||
msgid "Select a location…"
|
||||
msgstr "Selezione une posizion…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:325
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Feels like %s."
|
||||
msgstr "Si sintin %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:320
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:335
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:322
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:337
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
|
||||
|
||||
@ -2128,22 +2131,22 @@ msgstr "Cîr"
|
||||
msgid "“%s” is ready"
|
||||
msgstr "“%s” al è pront"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:59
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||||
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:71
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Ripristine impostazions"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:74
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||
msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Ten lis modifichis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:93
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
@ -2154,7 +2157,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:668
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:669
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -2248,12 +2251,12 @@ msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di ac
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:272
|
||||
#: src/shell-app.c:266
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "No cognossût"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:523
|
||||
#: src/shell-app.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||||
@ -2292,6 +2295,18 @@ msgstr[1] "%u jentradis"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s all day."
|
||||
#~ msgstr "%s dut il dì."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||||
#~ msgstr "%s, plui tart %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||||
#~ msgstr "Si sintin %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user