gnome-shell/po/sl.po

1667 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
2011-03-18 17:45:54 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 09:26+0100\n"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
"ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za "
"tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti "
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
"Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se "
"uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
"odstranjeni že shranjeni podatki."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-17 16:15:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Open with %s"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Odpri s programom %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "Stiki"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgstr ""
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
2011-03-22 21:05:03 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgstr ""
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgstr ""
"Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:325
2011-10-05 17:59:01 +00:00
msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-10-21 19:32:39 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
"šifrirnega ključa."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Armaturna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-22 21:05:03 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#, fuzzy
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-09 18:18:33 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
2011-06-28 20:29:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-06-28 20:29:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
2011-06-11 15:38:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
2011-03-26 19:31:54 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-26 19:31:54 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-06-11 15:38:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
2011-03-18 17:45:54 +00:00
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
2011-09-22 16:06:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-18 17:45:54 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is online."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je povezan."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is away."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je odsoten."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je zaposlen."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
2011-05-09 18:18:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
2011-07-14 12:36:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-07-14 12:36:41 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-07-19 20:27:47 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
2011-07-19 20:27:47 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgstr "Povezava je zavrnjena."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-15 20:37:02 +00:00
#, c-format
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-15 20:44:09 +00:00
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
2011-09-15 20:37:02 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
2011-09-20 11:08:28 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:588
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:596
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Spletni računi"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:600
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:607
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:617
2011-09-07 18:51:01 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:645
2011-09-17 16:15:01 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
"morda ne boste opazili."
2011-09-17 16:15:01 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2011-03-18 17:45:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-07 18:51:01 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2011-09-19 14:15:44 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-21 19:32:39 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
2011-10-05 17:59:01 +00:00
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s ni vrnil napak."
#~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Skrij napake"
#~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Pokaži napake"
2011-09-30 17:13:24 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s je končal začenjanje"