2010-06-11 20:15:18 +00:00
|
|
|
# Slovenian translations for gnome-shell.
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2011.
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
|
2011-10-05 17:59:01 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 09:26+0100\n"
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-10-05 17:59:01 +00:00
|
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Gnome lupina"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
|
|
|
|
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
|
|
|
|
"vnosnega polja."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
|
|
|
|
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
|
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
|
|
|
|
"ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za "
|
|
|
|
"tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
|
|
|
|
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti "
|
|
|
|
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
|
|
|
|
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
|
|
|
|
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
|
|
|
|
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
|
|
|
|
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
|
|
|
|
"Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
"webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se "
|
|
|
|
"uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži datum v uri"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
|
|
|
|
"programov"
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
|
|
|
|
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
|
|
|
|
"sekundo."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
|
|
|
|
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
|
|
|
|
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
|
|
|
|
"odstranjeni že shranjeni podatki."
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2010-06-20 18:55:31 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Seja ..."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Prijavno okno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Zaženi znova"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Vse"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "NASTAVITVE"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 16:15:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novo okno"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 16:15:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 16:15:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Odstranljive naprave"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpri s programom %s"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Celodnevno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "P"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Če"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Pe"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nič ni razporejeno"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Danes"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Jutri"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Ta teden"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Naslednji teden"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Odsotno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Nepovezano"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpri koledar"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a. %R:%S"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a. %R"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2010-10-12 18:08:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "Nedavni predmeti"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Odjava %s"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odjava"
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
2010-05-21 18:03:38 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
|
|
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
|
|
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-15 20:44:09 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
|
|
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
|
|
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-22 21:05:03 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
2011-03-22 21:05:03 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-22 21:05:03 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Izklapljanje sistema"
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Namesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:325
|
2011-10-05 17:59:01 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "sistemska vrstica"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Zastarelo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Poglej vir"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Poveži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Ključ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime: "
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "_Istovetnost:"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Storitev:"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
|
|
|
|
"šifrirnega ključa."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Ime omrežja:"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL overitev"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana koda PIN"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Armaturna plošča"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2010-07-25 19:41:56 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
2010-07-25 19:41:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Končaj %s"
|
|
|
|
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
2010-06-11 20:15:18 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
2011-03-22 21:05:03 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-18 13:06:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-18 13:06:15 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Povezava z ..."
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Mesta in naprave"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Overi"
|
|
|
|
|
2011-05-09 18:18:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
|
2010-09-23 13:10:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
2010-09-23 13:10:25 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-25 19:41:56 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vnos ukaza:"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Veliko besedilo"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
|
2010-02-15 18:04:25 +00:00
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Približanje"
|
|
|
|
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vidna opozorila"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Veliko besedilo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
2011-05-09 18:18:33 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "strojno onemogočen"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "prekinjanje povezave ..."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
2011-06-28 20:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "povezovanje ..."
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Pošlji datoteke ..."
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Brskanje datotek ..."
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Vedno odobri dostop"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Odobri le tokrat"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ujemanja"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Se ne ujema"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "neupravljano"
|
|
|
|
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "zahtevana je overitev"
|
|
|
|
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-26 19:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "manjka strojna programska oprema"
|
|
|
|
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabel ni priklopljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "povezovanje je spodletelo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
|
2011-06-11 15:38:58 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Samodejni eternet"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Samodejni klicni dostop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Samodejna povezava z %s"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Omogoči omrežje"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Žično"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Brezžično"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Povezave VPN"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Povezava je spodletela"
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
|
|
|
|
|
2011-09-22 16:06:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Upravljalnik omrežij"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje napajanja"
|
|
|
|
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocenjevanje ...."
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
|
|
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
|
|
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
|
|
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ur"
|
|
|
|
msgstr[1] "ura"
|
|
|
|
msgstr[2] "uri"
|
|
|
|
msgstr[3] "ure"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "minuti"
|
|
|
|
msgstr[3] "minute"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
|
|
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
|
|
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Električni prilagodilnik"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterija prenosnika"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "Dlančnik"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Predstavni predvajalnik"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablični računalnik"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Povabilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Pokliči"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Prenos datotek"
|
|
|
|
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Zahteva po naročilu"
|
|
|
|
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Napaka povezovanja"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "%s je povezan."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s ni povezan."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%s is away."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "%s je odsoten."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "%s je zaposlen."
|
2011-02-12 19:37:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
|
2011-05-09 18:18:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
|
2011-05-09 18:18:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
|
|
|
|
2011-07-14 12:36:41 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-07-14 12:36:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Povabilo v %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
|
2011-07-14 12:36:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-07-14 12:36:41 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-07-14 12:36:41 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s kliče"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
|
2011-07-19 20:27:47 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s pošilja %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Napaka omrežja"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Overitev je spodletela"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Napaka šifriranja"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je preteklo"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Povezava je prekinjena."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Vir je s strežnikom že povezan"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Potrdilo je preklicano"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
|
|
|
|
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
2011-09-15 20:44:09 +00:00
|
|
|
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Ponovno se poveži"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Uredi račun"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
|
2011-09-15 20:37:02 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Neznan vzrok"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Skrito"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
|
2011-09-20 11:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Nedostopno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Izklop ..."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:596
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Spletni računi"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:600
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:607
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:617
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:645
|
2011-09-17 16:15:01 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
|
|
|
|
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
|
|
|
|
"morda ne boste opazili."
|
2011-09-17 16:15:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
|
2010-10-26 17:39:03 +00:00
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
2010-03-21 20:59:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
|
|
|
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u odvod naprave"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
|
|
|
|
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
|
|
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-12-11 19:41:16 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:579
|
2011-03-18 17:45:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Velika Britanija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-03-15 15:09:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
|
2011-03-09 16:40:12 +00:00
|
|
|
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-07 18:51:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
2011-09-19 14:15:44 +00:00
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-10-21 19:32:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži geslo"
|
|
|
|
|
2011-10-05 17:59:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ni vrnil napak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrij napake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Errors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži napake"
|
|
|
|
|
2011-09-30 17:13:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je končal začenjanje"
|