gnome-shell/po/cs.po

2965 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:35:32 -04:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-03 22:19:53 -04:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 09:35:32 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#
2009-08-15 09:35:32 -04:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2020-04-22 09:01:15 -04:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
2013-09-06 05:50:44 -04:00
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2022-07-04 09:07:52 -04:00
# Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2022.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#
2009-08-15 09:35:32 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 11:37:51 -04:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivovat oblíbenou aplikaci č. 9"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky interaktivně"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pořídit snímek okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Zaznamenat dění na obrazovce interaktivně"
2016-10-28 06:42:48 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "GNOME Shell"
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgstr "GNOME Shell"
2016-01-04 17:55:22 -05:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2013-09-13 02:57:44 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 06:35:20 -05:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-17 08:21:41 -05:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-16 16:58:21 -04:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2012-03-16 16:58:21 -04:00
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
"před nastavením „enabled-extensions“."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-12 11:31:44 -04:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-02-23 19:18:25 -05:00
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-23 19:18:25 -05:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
"přiřazená žádná zařízení."
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2022-08-25 09:30:59 -04:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Poslední vybraný profil napájení, jiný než výchozí"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Některé systémy podporují více než dva profily napájení. Aby bylo možné i "
"nadále podporovat přepínání mezi dvěma profily, uchovává tento klíč poslední "
"vybraný profil, jiný než výchozí."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
2021-02-06 02:28:11 -05:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Poslední verze „Vítá vás GNOME“ nabídnutá v dialogovém okně"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2021-02-06 02:28:11 -05:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Klíč určuje, pro kterou verzi „Vítá vás GNOME“ bylo naposledy zobrazeno "
"dialogové okno. Prázdný řetězec představuje nejstarší možnou verzi a velmi "
2021-03-08 13:38:40 -05:00
"vysoké číslo představuje verzi, které doposud neexistuje. Takovýmto číslem "
"se dá dialogové okno jednoduše zakázat."
2021-02-06 02:28:11 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozvržení výběru aplikace"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. "
"Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka "
"obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají "
"následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
2012-04-16 09:34:20 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klávesová zkratka přesouvající mezi stavy přehledu"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi sezením, výběrem oken a mřížkou aplikací"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesouvající mezi mřížkou aplikací, výběrem oken a sezením"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgstr ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-04-26 13:19:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
2013-04-26 13:19:39 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-04-26 13:19:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností."
2013-04-26 13:19:39 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid ""
2014-09-08 06:37:49 -04:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgstr ""
2014-09-08 06:37:49 -04:00
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "The application icon mode."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr "Režim ikon aplikací."
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Locations"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místa"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Automatic location"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Automatické místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Location"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
2013-09-24 10:10:40 -04:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-26 06:06:33 -05:00
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
2014-09-08 06:37:49 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Něco se stalo špatně"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2013-12-29 17:55:23 -05:00
msgstr ""
2019-02-06 06:01:59 -05:00
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
2019-02-08 03:41:49 -05:00
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
2019-02-06 06:01:59 -05:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2013-12-29 17:55:23 -05:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2013-07-28 07:10:24 -04:00
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2013-07-28 07:10:24 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-06-28 12:33:47 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-05-29 06:26:52 -04:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Chyba ověření"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/gdm/util.js:603
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(nebo přejeďte prstem přes čtečku)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/gdm/util.js:608
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(nebo přiložte prst na čtečku)"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;stopnout;"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "reboot;restart;"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgstr ""
2020-08-28 04:11:00 -04:00
"restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;"
"natažení systému;"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "switch user"
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgstr ""
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
2020-03-06 12:25:26 -05:00
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout "
"otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí "
2020-03-09 08:45:33 -04:00
"otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
"otočení;orientace;"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgstr ""
"snímek obrazovky;záznam obrazovky;nahrávání obrazovky;zachytit;sejmout;"
"nahrát;zaznamenat;"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:242
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odemknout otočení obrazovky"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zamknout otočení obrazovky"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:129
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:166
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:174
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:253
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:259
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A, %H%M"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%A %k%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:265
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B %k%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:271
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B %Y, %k%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:282
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "včera %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:288
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A, %l%M %p"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%A %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:294
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/misc/util.js:300
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B %Y, %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#, javascript-format
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgstr "Aplikace %s byla přidána mezi oblíbené."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#, javascript-format
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikace %s byla odebrána z oblíbených."
2021-08-23 18:14:12 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Otevřená okna"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2016-10-28 06:42:48 -04:00
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Unpin"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Pin to Dash"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Headset"
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:35
2014-11-26 06:06:33 -05:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Ne"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Út"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Čt"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/calendar.js:473
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/calendar.js:491
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/calendar.js:642
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#, no-javascript-format
2015-10-28 05:56:48 -04:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e"
2015-10-28 05:56:48 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Week %V"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%V. týden"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/calendar.js:880
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "No Notifications"
2015-12-06 16:53:28 -05:00
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/calendar.js:937
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovat"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/calendar.js:958
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
2017-03-09 13:52:54 -05:00
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
"ji násilně celou ukončit."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Unable to unlock volume"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "Otevřít pomocí %s"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo soukromého klíče"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Identity"
2020-03-09 08:45:33 -04:00
msgstr "Identita"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Service"
msgstr "Služba"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Authentication required"
2021-02-06 03:37:37 -05:00
msgstr "Vyžaduje ověření"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 06:23:10 -05:00
"“%s”."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Network name"
msgstr "Název sítě"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
2015-03-13 19:04:01 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo k VPN"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
2021-02-06 03:37:37 -05:00
msgstr "Vyžaduje ověření"
2010-03-19 22:14:01 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 06:28:58 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. * for instance.
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B %Y"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A %B %e %Y"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgstr "%-e. %B"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%-e.%-m."
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "No Events"
msgstr "Nejsou žádné události"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Select weather location…"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Vybrat místo pro počasí…"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Nainstalování aktualizací a restart"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Restart a nainstalování aktualizací"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Restart a nainstalování povýšení"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
"je připojen do elektriky."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci"
2013-09-06 05:50:44 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé"
2013-09-06 05:50:44 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Volby zavedení systému"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgstr "Nainstalovat"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Install Extension"
2020-03-09 08:45:33 -04:00
msgstr "Instalace rozšíření"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/extensionSystem.js:270
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/extensionSystem.js:271
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-03-09 08:45:33 -04:00
msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci."
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-03 05:23:40 -04:00
#, javascript-format
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky"
2017-08-03 05:23:40 -04:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
2017-08-03 05:23:40 -04:00
2017-08-22 12:57:46 -04:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-03 05:23:40 -04:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-03 05:23:40 -04:00
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-03 05:23:40 -04:00
msgid "Allow"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgstr "Povolit"
2017-08-03 05:23:40 -04:00
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/keyboard.js:219
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:286
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém byl přepnut do nebezpečného režimu"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:287
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Aplikace mají nyní neomezený přístup"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:334
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-03-09 11:18:03 -04:00
msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:335
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-03-09 11:18:03 -04:00
"Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z "
"bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný "
"uživatel."
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:384
2022-05-18 08:19:40 -04:00
msgid "Screen Lock disabled"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
msgstr "Zamykání obrazovky je vypnuto"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/main.js:385
2022-05-18 08:19:40 -04:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2022-07-04 09:07:52 -04:00
msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displeje GNOME."
2022-05-18 08:19:40 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-03-01 04:51:13 -05:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-01 04:51:13 -05:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/overviewControls.js:324
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "Type to search"
msgstr "vyhledávejte psaním"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/overviewControls.js:402
2021-03-08 13:38:40 -05:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2017-02-11 09:14:44 -05:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definováno aplikací"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "None"
msgstr "Źádná"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/panel.js:244
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-10-05 05:56:30 -04:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/panel.js:457
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Spuštění příkazu"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-17 18:44:06 -05:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1149
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1159
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Výběr oblasti"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1164
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1174
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výběr obrazovky"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1179
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1189
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Výběr okna"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1227
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Snímek/záznam obrazovky"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1263
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazit ukazatel"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1840
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1845
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t.webm"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#. Translators: notification source name.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#. Translators: notification title.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1917
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Bylo zaznamenáno dění na obrazovce"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1919
2022-02-09 15:35:52 -05:00
msgid "Click here to view the video."
2022-05-18 08:19:40 -04:00
msgstr "Kliknutím zde video zobrazíte."
2022-02-09 15:35:52 -05:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobrazit v Souborech"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:2083
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snímek obrazovky z %s"
#. Translators: notification title.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:2129
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:2131
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Obrázek můžete vložit ze schránky."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Byl pořízen snímek obrazovky"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/search.js:804
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Searching…"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 13:03:47 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/search.js:937
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-10 21:08:26 -04:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
2017-08-02 07:52:27 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutý Caps Lock."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý svazek"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Windows System Volume"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Systémový svazek Windows"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Používat soubory s klíči"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
"pomůcku <i>%s</i>."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nezdařilo se najít aplikaci %s"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčet"
#: js/ui/status/bluetooth.js:160
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr "Tmavý režim"
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Single Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Jednoduché kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Double Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Dvojité kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Drag"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Tažení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Secondary Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Druhé kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Dwell Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Kliknutí posečkáním"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/keyboard.js:830
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2013-12-29 17:55:23 -05:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze"
2016-03-01 04:51:13 -05:00
#. Translators: %s is an application name
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-03-01 04:51:13 -05:00
#, javascript-format
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze"
2016-03-01 04:51:13 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-10 10:35:36 -05:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
2016-03-01 04:51:13 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/network.js:53
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
2014-02-08 05:22:36 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
2022-08-25 09:30:59 -04:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojit %s"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
2022-08-25 09:30:59 -04:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Připojit %s"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
2022-08-25 09:30:59 -04:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Přístupový bod %s"
2013-10-10 15:09:42 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Noční osvětlení"
2015-09-14 10:04:24 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
2021-10-10 11:18:11 -04:00
msgstr "Vysoký výkon"
2021-08-23 18:14:12 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Rovnováha"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetření energií"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
msgid "Power Profiles"
msgstr "Profily napájení"
2014-03-27 17:17:34 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastavit záznam obrazovky"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
2022-08-25 09:54:27 -04:00
msgstr "Zastavit sdílení obrazovky"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:140
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Nabídka vypnutí"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:148
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:153
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Restart…"
msgstr "Restartovat…"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:158
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnout…"
2013-08-14 17:06:56 -04:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:165
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:170
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Přepnout uživatele…"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamykat obrazovku"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-02-26 12:00:00 -05:00
#, javascript-format
2018-04-24 11:33:14 -04:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:191
2013-07-21 15:12:39 -04:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:253
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:269
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"
#: js/ui/status/volume.js:337
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"
2017-08-22 12:57:46 -04:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
msgstr "%A, %-e. %B"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
msgstr "Pro odemčení přejeďte prstem nahoru"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
2022-07-04 09:07:52 -04:00
msgstr "Pro odemčení klikněte nebo stiskněte klávesu"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-07-21 15:12:39 -04:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-06 02:28:11 -05:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Vítá vás GNOME %s"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-06 02:28:11 -05:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Jestli se potřebujete zorientovat, nabízíme vám úvodní prohlídku."
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-06 02:28:11 -05:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, děkuji"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-06 02:28:11 -05:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Začít prohlídku"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "“%s” is ready"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 18:50:15 -04:00
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
2022-03-21 04:43:19 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-07-04 09:07:52 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
2014-05-18 09:40:01 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-23 18:14:12 -04:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
2014-05-18 09:40:01 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
2014-05-18 09:40:01 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-07-24 16:04:34 -04:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-07-24 16:04:34 -04:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: src/main.c:441
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: src/main.c:447
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2020-03-09 08:45:33 -04:00
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: src/main.c:453
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: src/shell-app.c:305
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2022-05-18 08:19:40 -04:00
#: src/shell-app.c:556
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "The GNOME Project"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Projekt GNOME"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb "
"rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-01-15 06:48:50 -05:00
msgid "No Matches"
msgstr "Žádná shoda"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odebrat „%s“?"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset "
"vrátit k jeho stažení."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření."
msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME"
2022-08-25 09:30:59 -04:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Rozšíření lze aktualizovat"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Remove…"
msgstr "Odebrat…"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikaci Rozšíření"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid ""
2022-02-12 17:11:20 -05:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr ""
2022-02-12 17:11:20 -05:00
"Rozšíření mohou způsobit problémy s výkonem a stabilitou. Pokud ve svém "
"systému narazíte na podobné problémy, rošíření zakažte."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručně nainstalované"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid ""
2022-07-04 09:07:52 -04:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr ""
2022-07-04 09:07:52 -04:00
"Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Built-In"
msgstr "Vestavěné"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásit se…"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-08-23 18:14:12 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
"Příklady: %s"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Name"
msgstr "Název"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
"Příklady: %s"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Template"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Šablona"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "TEMPLATE"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "ŠABLONA"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "The template to use for the new extension"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznámý argument"
2021-03-08 13:38:40 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazit povolená rošíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-06 12:25:26 -05:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Přepsat stávající balíček"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
2020-03-06 12:25:26 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-08-28 04:11:00 -04:00
#, c-format
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Selhalo otevření předvoleb pro rozšíření „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-08-28 04:11:00 -04:00
#, c-format
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Nevypisovat chybové zprávy"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Verze"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Commands:"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
msgstr "Příkazy:"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "List extensions"
msgstr "Vypsat rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvořit rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Package extension"
msgstr "Zabalit rozšíření"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
2022-02-09 15:35:52 -05:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#, c-format
2019-10-01 21:57:00 -04:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Holá aplikace"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Prázdné rozšíření"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Ukazatel"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-28 04:11:00 -04:00
msgstr "Přidá ikonu na horní lištu"
2020-04-22 09:01:15 -04:00
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2021-01-15 06:48:50 -05:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "System Sounds"
2022-02-12 17:11:20 -05:00
msgstr "Systémové zvuky"