gnome-shell/po/cs.po

2729 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:35:32 -04:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-03 22:19:53 -04:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 09:35:32 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#
2009-08-15 09:35:32 -04:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
2013-09-06 05:50:44 -04:00
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
2019-02-06 06:01:59 -05:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#
2009-08-15 09:35:32 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 11:37:51 -04:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 18:00+0200\n"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2017-08-10 21:08:26 -04:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
2016-10-28 06:42:48 -04:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšíření pro Shell"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
2012-02-19 06:35:20 -05:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "GNOME Shell"
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgstr "GNOME Shell"
2016-01-04 17:55:22 -05:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2013-09-13 02:57:44 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 06:35:20 -05:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-17 08:21:41 -05:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-16 16:58:21 -04:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
2014-01-17 08:21:41 -05:00
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2012-03-16 16:58:21 -04:00
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
"před nastavením „enabled-extensions“."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2016-08-12 11:31:44 -04:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-02-23 19:18:25 -05:00
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-23 19:18:25 -05:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
"přiřazená žádná zařízení."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Povolit API introspekce"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Povolit API na sběrnici D-Bus, které umožňuje introspekci stavu aplikace v "
"shellu."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
2012-04-16 09:34:20 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-04-16 09:34:20 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
2012-04-16 09:34:20 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgstr ""
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-04-26 13:19:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
2013-04-26 13:19:39 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-04-26 13:19:39 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
2013-04-26 13:19:39 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
2010-07-11 15:54:47 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-02-12 04:00:48 -05:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid ""
2014-09-08 06:37:49 -04:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgstr ""
2014-09-08 06:37:49 -04:00
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 13:52:54 -05:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místa"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Automatické místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-06-08 01:49:24 -04:00
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
2012-11-04 14:00:52 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-24 10:10:40 -04:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-26 06:06:33 -05:00
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
2014-09-08 06:37:49 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Něco se stalo špatně"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2013-12-29 17:55:23 -05:00
msgstr ""
2019-02-06 06:01:59 -05:00
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
2019-02-08 03:41:49 -05:00
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
2019-02-06 06:01:59 -05:00
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Zkopírovat chybu"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
2013-12-29 17:55:23 -05:00
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:477
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:487
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Rozšíření je možné instalovat pomocí aplikace Software nebo přes <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:502
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Procházet v Softwaru"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/extensionPrefs/main.js:542
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
2013-07-28 07:10:24 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-07-28 07:10:24 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Další"
2013-07-28 07:10:24 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-07-28 07:10:24 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2013-07-28 07:10:24 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-06-28 12:33:47 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-05-29 06:26:52 -04:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
2012-09-24 12:31:14 -04:00
msgstr "Chyba ověření"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"vypnout;vypnutí;restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;"
"zavedení systému;natažení systému;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zamknout obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "switch user"
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zamknout otočení"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:116
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:149
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:157
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:174
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:176
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:179
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:184
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:190
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:192
2017-03-09 13:52:54 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:222
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:228
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:234
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A, %H%M"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%A %k%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:240
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgstr "%e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:246
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:251
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:257
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "včera %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:263
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A, %l%M %p"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%A %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:269
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%e. %B %l%M%p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/misc/util.js:275
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, no-c-format
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgstr "%e. %B %Y, %l%M%p"
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:852
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:872
2013-09-06 05:55:01 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:995
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:1002
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:1749
2019-09-11 12:01:13 -04:00
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Otevřená okna"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2428
2016-10-28 06:42:48 -04:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2463
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
2014-05-16 08:37:15 -04:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/appFavorites.js:183
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Headset"
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:41
2014-11-26 06:06:33 -05:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Ne"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Út"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 12:17:56 -05:00
msgstr "Čt"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-01-04 17:55:22 -05:00
#, no-javascript-format
2015-10-28 05:56:48 -04:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%e"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:614
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Week %V"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%V. týden"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-03-13 19:04:01 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-13 19:04:01 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:815
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%A, %B %-d"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgstr "%A, %e. %B"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:819
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1042
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "No Notifications"
2015-12-06 16:53:28 -05:00
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1045
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "No Events"
2015-12-06 16:53:28 -05:00
msgstr "Nejsou žádné události"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/calendar.js:1071
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
2017-03-09 13:52:54 -05:00
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#. Translators: %s is an application name
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
"ji násilně celou ukončit."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Unable to unlock volume"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "Otevřít pomocí %s"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Cisco LEAP
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. static WEP
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:273
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:287
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 06:23:10 -05:00
"“%s”."
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-13 19:04:01 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2010-03-19 22:14:01 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 06:28:58 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. * for instance.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. IM name.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dash.js:389
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:70
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%e. %B %Y"
2015-03-04 08:26:23 -05:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:77
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%A %B %e %Y"
2015-12-06 17:00:19 -05:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:152
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:153
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:268
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:351
2017-03-20 14:37:28 -04:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Vybrat místo…"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:359
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:369
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/dateMenu.js:371
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
"je připojen do elektriky."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-03 05:23:40 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s chce znemožnit klávesové zkratky"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-03 05:23:40 -04:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
2017-08-22 12:57:46 -04:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-03 05:23:40 -04:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
2017-08-03 05:23:40 -04:00
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
2017-08-03 05:23:40 -04:00
msgid "Allow"
msgstr "Umožnit"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/keyboard.js:201
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:684
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-03-01 04:51:13 -05:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/mpris.js:180
2016-03-01 04:51:13 -05:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2017-02-11 09:14:44 -05:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. characters.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Type to search…"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "vyhledávejte psaním…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definováno aplikací"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "None"
msgstr "Źádná"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2016-11-08 07:05:31 -05:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/panel.js:110
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2011-09-25 20:00:30 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/panel.js:427
2010-07-11 15:54:47 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/panel.js:700
2015-10-05 05:56:30 -04:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/panel.js:819
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Close"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgstr "Zavřít"
2009-08-15 09:35:32 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:262
2016-11-17 18:44:06 -05:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/runDialog.js:267
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. long format
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:128
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:130
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:709
2013-02-23 19:18:25 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/search.js:668
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Searching…"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 13:03:47 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/search.js:795
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-10 21:08:26 -04:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
2017-08-02 07:52:27 -04:00
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý svazek"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Windows System Volume"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Systémový svazek Windows"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Používat soubory s klíči"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-02 02:53:00 -04:00
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
"pomůcku <i>%s</i>."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-03-19 22:14:01 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Nezdařilo se najít aplikaci %s"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-02-19 06:35:20 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2011-02-20 20:20:45 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/accessibility.js:177
2010-10-31 07:10:40 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojená"
msgstr[2] "%d připojených"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
2019-02-06 06:01:59 -05:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Jednoduché kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Dvojité kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Tažení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Druhé kliknutí"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgstr "Kliknutí posečkáním"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2013-12-29 17:55:23 -05:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2014-03-27 17:17:34 -04:00
msgid "Disable"
2016-03-30 02:27:21 -04:00
msgstr "Zakázát"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-22 09:16:22 -04:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:172
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:176
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:177
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgid "Enable"
2016-03-30 02:27:21 -04:00
msgstr "Povolit"
2014-09-08 06:37:49 -04:00
2016-03-01 04:51:13 -05:00
#. Translators: %s is an application name
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-01 04:51:13 -05:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/location.js:357
2016-03-10 10:35:36 -05:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
2016-03-01 04:51:13 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:66
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
2014-02-08 05:22:36 -05:00
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s je vypnuto"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:423
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s je připojeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:428
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s není spravováno"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:431
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s se odpojuje"
2013-10-10 15:09:42 -04:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s se připojuje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:441
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s požaduje ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:449
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Schází firmware pro %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:453
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s je nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:456
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s selhalo připojení"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:468
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení připojení po drátu"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:511
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s je zakázáno"
2013-10-10 15:09:42 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:602
2016-08-12 11:31:44 -04:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Připojit k Internetu"
2014-02-08 05:22:36 -05:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:796
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WiFi je vypnutá"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnout WiFi"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:834
2013-07-30 03:20:58 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:836
2013-07-30 03:20:58 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:865
2013-08-15 12:11:57 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-02-08 05:22:36 -05:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-07-30 03:20:58 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-10-10 15:09:42 -04:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s není připojeno"
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "connecting…"
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgstr "připojuje se…"
2014-04-23 11:05:29 -04:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-04-23 11:05:29 -04:00
msgid "authentication required"
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgstr "je požadováno ověření"
2014-04-23 11:05:29 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-04-23 11:05:29 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
2014-02-22 02:51:14 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-02-22 02:51:14 -05:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
2013-02-23 19:18:25 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-07-30 03:20:58 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN je vypnuta"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2016-11-12 06:13:02 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drátové připojení"
msgstr[1] "%s drátová připojení"
msgstr[2] "%s drátových připojení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2016-11-12 06:13:02 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bezdrátové připojení"
msgstr[1] "%s bezdrátová připojení"
msgstr[2] "%s bezdrátových připojení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2016-11-12 06:13:02 -05:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemové připojení"
msgstr[1] "%s modemová připojení"
msgstr[2] "%s modemových připojení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noční osvětlení vypnuto"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Noční osvětlení zapnuto"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:65
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Vypnout do zítřka"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:46
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:62
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nedobíjí se"
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-14 07:58:19 -04:00
msgid "Estimating…"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Odhaduje se…"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:85
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-12-29 18:10:17 -05:00
msgstr "Zbývá %d%02d (%d%%)"
2011-02-20 20:20:45 -05:00
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:90
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2016-01-04 17:55:22 -05:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-12-29 18:10:17 -05:00
msgstr "%d%02d do nabití (%d%%)"
2013-12-29 17:55:23 -05:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2016-01-04 17:55:22 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-29 01:18:37 -04:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Obrazovka je sdílena"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-29 01:18:37 -04:00
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
2014-03-27 17:17:34 -04:00
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:192
2012-11-04 14:00:52 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2011-09-25 20:00:30 -04:00
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-09-14 10:04:24 -04:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:245
2013-08-14 17:06:56 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:271
2013-09-06 05:50:44 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/system.js:281
2013-08-14 17:06:56 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-06 06:01:59 -05:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-26 12:00:00 -05:00
#, javascript-format
2018-04-24 11:33:14 -04:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 12:00:00 -05:00
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2013-07-21 15:12:39 -04:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
2019-09-11 12:01:13 -04:00
#: js/ui/status/volume.js:200
2019-09-01 17:21:10 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2017-08-22 12:57:46 -04:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-22 12:57:46 -04:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2013-07-21 15:12:39 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-21 15:12:39 -04:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-10-31 07:10:40 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2015-10-05 05:56:30 -04:00
#, javascript-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "“%s” is ready"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 18:50:15 -04:00
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2018-09-30 02:55:19 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: js/ui/windowManager.js:683
2018-09-30 02:55:19 -04:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-08 06:37:49 -04:00
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
2014-05-18 09:40:01 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-07-24 16:04:34 -04:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-07-24 16:04:34 -04:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-05-18 09:40:01 -04:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-04-25 06:01:46 -04:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
2016-08-19 17:17:20 -04:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
"Příklady: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
"Příklady: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznámý argument"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazit povolená rošíření"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Přepsat stávající balíček"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:244
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:246
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:247
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:249
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Povolit rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:250
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázat rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:251
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:252
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:253
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "List extensions"
msgstr "Vypsat rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:256
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:257
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvořit rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:258
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Package extension"
msgstr "Zabalit rozšíření"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:259
2019-09-02 02:53:00 -04:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
2019-10-01 21:57:00 -04:00
#: src/extensions-tool/main.c:261
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#, c-format
2019-10-01 21:57:00 -04:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: src/main.c:474
2011-09-25 20:00:30 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: src/main.c:480
2017-03-09 13:52:54 -05:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: src/shell-app.c:264
2015-03-04 08:26:23 -05:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: src/shell-app.c:515
2011-04-03 22:19:53 -04:00
#, c-format
2014-01-18 06:23:10 -05:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-10-30 09:33:55 -04:00
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2011-04-03 22:19:53 -04:00
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-16 16:58:21 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
2019-09-02 02:53:00 -04:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-04-03 22:19:53 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-07-30 03:20:58 -04:00
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-08-02 07:52:27 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2019-09-01 17:21:10 -04:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-08-02 07:52:27 -04:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"