gnome-shell/po/pl.po

3439 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-20 10:26:50 +02:00
# Polish translation for gnome-shell.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
# Copyright © 2009-2024 the gnome-shell authors.
2016-08-20 10:26:50 +02:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024.
2012-09-03 19:13:16 +02:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 15:58:59 +02:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2024.
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#
2009-08-18 23:26:25 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 19:45+0100\n"
2013-08-22 02:16:10 +02:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 23:26:25 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 03:06:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 23:26:25 +02:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktywacja 1. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktywacja 2. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktywacja 3. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktywacja 4. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktywacja 5. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktywacja 6. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktywacja 7. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktywacja 8. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktywacja 9. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Otwarcie nowego okna 1. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Otwarcie nowego okna 2. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Otwarcie nowego okna 3. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Otwarcie nowego okna 4. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Otwarcie nowego okna 5. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Otwarcie nowego okna 6. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Otwarcie nowego okna 7. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Otwarcie nowego okna 8. przypiętego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Otwarcie nowego okna 9. przypiętego programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktywne nagranie ekranu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
2012-09-19 16:42:35 +02:00
msgid "System"
msgstr "System"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
2012-09-19 16:42:35 +02:00
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Otwarcie menu szybkich ustawień"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Show all apps"
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-06 16:17:22 +01:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-06 16:17:22 +01:00
msgid "Window management and application launching"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2013-09-12 19:39:01 +02:00
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
2012-03-19 18:59:46 +01:00
"dialogowym Alt-F2"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-09-09 19:52:30 +02:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 19:52:30 +02:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 19:52:30 +02:00
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-09-09 19:52:30 +02:00
msgid ""
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-03 21:36:03 +01:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 19:52:30 +02:00
msgstr ""
2017-03-23 22:10:55 +01:00
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 15:58:59 +02:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
2013-04-02 15:58:59 +02:00
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 19:52:30 +02:00
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Zezwolenie na instalowanie rozszerzeń"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Zezwolenie użytkownikom na instalowanie rozszerzeń w katalogu domowym. Po "
"wyłączeniu metoda „InstallRemoteExtension” magistrali D-Bus się nie "
"powiedzie, a rozszerzenia będą wczytywane tylko z katalogów systemowych "
"podczas uruchamiania. Nie wpływa to na już wczytane rozszerzenia, więc "
"zmiana jest w pełni uwzględniana dopiero po następnym zalogowaniu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgid ""
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgstr ""
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"jakie obsługują."
2010-09-09 19:52:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2013-02-24 01:55:12 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2013-02-24 01:55:12 +01:00
msgid ""
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-24 01:55:12 +01:00
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"ulubionych."
2013-02-24 01:55:12 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 19:52:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
2012-03-19 18:59:46 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Wyświetlanie działania „Wyloguj się” w menu systemowym"
2012-10-31 19:14:46 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
2012-10-31 19:14:46 +01:00
msgid ""
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2012-10-31 19:14:46 +01:00
msgstr ""
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie działania „Wyloguj się” w menu "
"systemowym w sytuacjach, gdy po zalogowaniu jest tylko jeden lokalny, "
"niesystemowy użytkownik i tylko jeden dostępny typ sesji (np. GNOME na "
"Wayland)."
2012-10-31 19:14:46 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 21:48:47 +01:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-27 00:42:13 +01:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
2016-02-20 16:29:15 +01:00
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Ostatnio wybrany niedomyślny profil zasilania"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niektóre komputery obsługują więcej niż dwa profile zasilania. Aby nadal "
"obsługiwać przełączanie między dwoma profilami, ten klucz zachowuje ostatnio "
"wybrany niedomyślny profil."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy "
"w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba "
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
"być używana do wyłączenia tego okna."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są "
"przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda "
"strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące "
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
"programu na stronie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid ""
2017-02-19 21:48:47 +01:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
2012-03-19 18:59:46 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
2012-03-19 18:59:46 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Skrót do przełączenia menu szybkich ustawień"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Skrót do przełączenia menu szybkich ustawień."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-02-06 21:57:54 +01:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 1. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 2. programu"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 3. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 4. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 5. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 6. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 7. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 8. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Otwarcie nowego wystąpienia 9. programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid ""
2014-09-03 16:21:24 +02:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgstr ""
2017-03-23 22:10:55 +01:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
2014-09-03 16:21:24 +02:00
"wszystkie programy są załączone."
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 21:48:47 +01:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
2015-08-24 15:32:49 +02:00
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
2014-09-03 16:21:24 +02:00
"załączone."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-08-27 16:35:49 +02:00
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
2014-09-03 16:21:24 +02:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgstr ""
2019-02-03 17:30:15 +01:00
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-08-22 02:16:10 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:327
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Zdalne logowanie jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona zdalna sesja. Aby zalogować się zdalnie, należy wylogować się ze "
"zdalnej sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Zalogowanie się jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona zdalna sesja. Aby się zalogować, należy wylogować się ze zdalnej "
"sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Zdalne logowanie jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona lokalna sesja. Aby zalogować się zdalnie, należy wylogować się "
"z lokalnej sesji lub wymusić jej zatrzymanie."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Zalogowanie się jest niemożliwe, ponieważ dla użytkownika %s jest już "
"uruchomiona sesja. Aby się zalogować, należy wylogować się z sesji lub "
"wymusić jej zatrzymanie."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesja jest już uruchomiona"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Wymuszenie zatrzymania zakończy działanie wszystkich uruchomionych programów "
"i procesów, co może spowodować utratę danych."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Wymuś zatrzymanie"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Zamknięto okno zatrzymania kolizji sesji"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Należy ponownie spróbować się zalogować, aby rozpocząć sesję dla użytkownika "
"%s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
2011-09-08 20:57:25 +02:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/util.js:497
2012-09-19 16:42:35 +02:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 13:41:35 +01:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/util.js:728
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/gdm/util.js:733
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"
2012-08-22 04:28:21 +02:00
2017-08-23 00:08:22 +02:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Power Off"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr ""
2023-03-06 18:49:53 +01:00
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;poweroff;shutdown;"
"halt;stop;zatrzymaj"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Log Out"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Switch User"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
2020-02-15 14:15:47 +01:00
"orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;"
"unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zrzut ekranu;screenshot;skrin;nagranie ekranu;screencast;nagrywanie;snip;"
"capture;record"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odblokuj orientację ekranu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zablokuj orientację ekranu"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 23:18:56 +02:00
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 23:18:56 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
2010-05-27 23:18:56 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-02 02:08:42 +01:00
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-02 02:08:42 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-02 02:08:42 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Wczoraj o %H%M"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2017-03-27 20:40:06 +02:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2017-03-27 20:40:06 +02:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
2020-02-15 14:15:47 +01:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "%l%M %p"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, no-c-format
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Połączenie wydaje się być bezpieczne"
2014-09-03 16:21:24 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1775
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#, javascript-format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Przypięto program „%s” do ulubionych."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#, javascript-format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Odpięto program „%s” z ulubionych."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-02-24 18:29:24 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "App Details"
msgstr "Informacje o programie"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2017-01-21 20:16:24 +01:00
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnij"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Przypnij do ulubionych"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
2013-02-24 01:55:12 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Headset"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
2016-02-17 22:32:49 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-02-24 01:55:12 +01:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:39
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-08 23:59:32 +01:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:428
2018-02-08 23:59:32 +01:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:438
2018-02-08 23:59:32 +01:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/calendar.js:500
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/calendar.js:518
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-02-06 16:17:22 +01:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/calendar.js:728
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Week %V"
2016-02-06 16:17:22 +01:00
msgstr "%V. tydzień"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:920
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:976
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:997
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2017-03-02 02:08:42 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1001
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Wyczyść wszystkie powiadomienia"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#. Translators: %s is an application name
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgid ""
2023-03-06 18:49:53 +01:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
2022-03-21 17:38:28 +01:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-01-31 20:03:14 +01:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
2022-03-21 17:38:28 +01:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-01-31 20:03:14 +01:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
2022-03-21 17:38:28 +01:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"
2022-03-21 17:38:28 +01:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Open with %s"
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
2020-02-15 14:15:47 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Private key password"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
2018-09-27 21:50:11 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"“%s”."
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgstr ""
2015-08-24 15:32:49 +02:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
2012-09-05 00:20:30 +02:00
"klucze szyfrowania."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "PIN"
msgstr "Kod PIN"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
2012-09-05 00:20:30 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "VPN password"
msgstr "Hasło sieci VPN"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. * for instance.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2012-12-27 00:42:13 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Show Apps"
2012-08-22 04:28:21 +02:00
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 20:57:25 +02:00
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-02-17 18:36:20 +01:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-03 17:30:15 +01:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "%B %-d %Y"
2017-03-27 20:40:06 +02:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "%A %B %e %Y"
2017-03-27 20:40:06 +02:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2009-08-18 23:26:25 +02:00
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
2022-03-21 17:38:28 +01:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-21 17:38:28 +01:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%-d.%m"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-02 02:08:42 +01:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-02 02:08:42 +01:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-02 02:08:42 +01:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wybierz położenie pogody…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "title"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "title"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2011-09-14 16:45:06 +02:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2011-09-14 16:45:06 +02:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgstr "Wyloguj się"
2012-03-03 21:36:03 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2011-09-14 16:45:06 +02:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 20:22:07 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2011-09-14 16:45:06 +02:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
2013-08-31 22:38:48 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę."
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy."
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekund."
2013-08-31 22:38:48 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgctxt "button"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Restart & Install"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
2013-08-31 22:38:48 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgctxt "button"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2016-08-20 10:26:50 +02:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2016-08-20 10:26:50 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgstr ""
2020-08-16 11:53:46 +02:00
"Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
2014-03-02 17:24:18 +01:00
"przed instalowaniem aktualizacji."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane"
2013-08-31 22:38:48 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani"
2013-08-31 22:38:48 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2011-09-14 00:47:39 +02:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalacja rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 04:28:21 +02:00
msgstr ""
2020-02-15 14:15:47 +01:00
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:355
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania."
2011-09-14 00:47:39 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, javascript-format
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-02-04 23:37:21 +01:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
2015-03-13 19:05:31 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-24 18:29:24 +01:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2014-09-12 23:50:15 +02:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
2012-03-03 21:36:03 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2010-02-24 18:29:24 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2010-02-24 18:29:24 +01:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 23:18:56 +02:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2011-09-08 20:57:25 +02:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Deactivating"
msgstr "Dezaktywowanie"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Activating"
msgstr "Aktywowanie"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2010-02-24 18:29:24 +01:00
msgid "View Source"
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 20:57:25 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-05 00:20:30 +02:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 20:57:25 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Komputer został przełączony w tryb niezabezpieczony"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgstr "Programy mają teraz nieograniczony dostęp"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:341
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. "
"Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:389
2022-04-28 17:31:42 +02:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blokada ekranu jest wyłączona"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/main.js:390
2022-04-28 17:31:42 +02:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blokowanie ekranu wymaga menedżera wyświetlania GNOME."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
msgid "Unknown App"
msgstr "Nieznany program"
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
msgid "Notification sound"
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
2011-09-08 20:57:25 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:198
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:208
2016-02-17 22:32:49 +01:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
2021-03-07 13:41:35 +01:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Type to search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Apps"
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgstr "Programy"
2017-02-19 21:48:47 +01:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/overview.js:67
2012-03-19 18:59:46 +01:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "App defined"
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgstr "Określone przez program"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Show on-screen help"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Ekran pomocy"
2017-01-21 20:16:24 +01:00
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-01-21 20:16:24 +01:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-09-09 19:52:30 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
2015-09-29 00:53:38 +02:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-03-28 20:22:07 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Open menu"
msgstr "Otwórz menu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Run a Command"
2016-07-12 21:22:04 +02:00
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2012-12-27 00:42:13 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Klawisz Esc zamknie"
2009-08-18 23:26:25 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-11-18 00:05:25 +01:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-02-17 18:36:20 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
2013-02-17 18:36:20 +01:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-02-17 18:36:20 +01:00
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Wybór obszaru"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Wybór ekranu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Wybór okna"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Nagraj ekran"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Capture"
msgstr "Wykonaj"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Widoczny kursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Nagrania ekranu"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#, no-c-format
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Nagrano ekran"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#. Translators: notification title.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Rozpoczęcie nagrania ekranu się nie powiodło"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Nagranie ekranu zakończyło się: brak miejsca na dysku"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr ""
"Nagranie ekranu zakończyło się niespodziewanie, proszę spróbować ponownie"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Nagranie ekranu zakończyło się niespodziewanie"
#. Translators: notification source name.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
#. Translators: notification title.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Można wkleić obraz ze schowka."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-02-17 18:36:20 +01:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-08-31 22:55:42 +02:00
msgid "No results."
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgstr "Brak wyników."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-17 22:04:00 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-17 22:04:00 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-17 22:04:00 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-17 22:04:00 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:176
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2023-03-06 18:49:53 +01:00
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia "
"<i>%s</i>."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy potrzeba zewnętrznego "
"narzędzia, takiego jak <i>Dyski</i>."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2020-02-17 17:23:04 +01:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
2012-08-28 18:54:54 +02:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 04:28:21 +02:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty."
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-03 21:36:03 +01:00
msgid "Accessibility"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Ułatwienia dostępu"
2012-03-03 21:36:03 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Zoom"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgstr "Powiększanie"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
2012-08-22 04:28:21 +02:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-19 15:07:04 +02:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 16:42:35 +02:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 20:57:25 +02:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 16:42:35 +02:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-03-09 21:48:39 +01:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2022-08-15 16:18:41 +02:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatyczne obracanie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Programy w tle"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programy, o których wiadomo, że działają bez okna"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "App Settings"
msgstr "Ustawienia programów"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nie ma programów w tle"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d program w tle"
msgstr[1] "%d programy w tle"
msgstr[2] "%d programów w tle"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Jasność klawiatury"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Wyłączona"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-08-08 18:45:01 +02:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2016-02-06 16:17:22 +01:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Brak dostępnych lub połączonych urządzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Należy włączyć Bluetooth, aby łączyć się z urządzeniami"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone"
msgstr[1] "%d połączone"
msgstr[2] "%d połączonych"
2022-08-15 16:18:41 +02:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Styl ciemny"
2022-08-15 16:18:41 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia"
#. Translators: %s is an application name
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-02-20 16:29:15 +01:00
#, javascript-format
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika"
2016-02-20 16:29:15 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-10 17:27:29 +01:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-08-20 10:26:50 +02:00
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
2016-02-20 16:29:15 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:62
2011-03-19 16:19:43 +01:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2022-08-15 16:18:41 +02:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:354
2015-08-24 15:32:49 +02:00
#, javascript-format
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Rozłącz urządzenie %s"
2011-03-19 16:19:43 +01:00
2022-08-15 16:18:41 +02:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:356
2015-08-24 15:32:49 +02:00
#, javascript-format
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z urządzeniem %s"
2013-08-22 02:16:10 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-04-06 14:37:11 +02:00
msgid "Secure"
msgstr "zabezpieczona"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-04-06 14:37:11 +02:00
msgid "Not secure"
msgstr "niezabezpieczona"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/network.js:1051
2023-04-06 14:37:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "siła sygnału: %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/network.js:1053
2023-04-06 14:37:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-08-24 15:32:49 +02:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/network.js:1155
2015-08-24 15:32:49 +02:00
#, javascript-format
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
2013-10-09 19:04:21 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d połączone"
msgstr[1] "%d połączone"
msgstr[2] "%d połączonych"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1525
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1785
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1787
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "All Networks"
msgstr "Wszystkie sieci"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1884
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Połączenia przewodowe"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1885
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1899
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Połączenia Bluetooth"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Tether"
msgstr "Połączenie"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1919
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Połączenia komórkowe"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1921
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1930
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Mobile"
msgstr "Sieć komórkowa"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2035
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2036
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Night Light"
msgstr "Nocne światło"
2014-03-02 17:24:18 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważone zasilanie"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Oszczędzanie energii"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Tryb zasilania"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zatrzymaj udostępnianie ekranu"
2014-03-27 19:23:43 +01:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
2020-02-15 14:15:47 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu wyłączania komputera"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-08-31 22:38:48 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:188
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Wyłącz komputer…"
2011-09-17 20:55:43 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-15 16:02:56 +02:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Wyloguj się…"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Przełącz użytkownika…"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-15 16:02:56 +02:00
msgctxt "action"
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2018-02-08 01:30:27 +01:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2018-02-08 01:30:27 +01:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
2019-02-03 17:30:15 +01:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2018-02-08 01:30:27 +01:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-08 01:30:27 +01:00
#, javascript-format
2018-08-04 19:14:44 +02:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-08 01:30:27 +01:00
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Unmute"
msgstr "Włącz dźwięk"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:288
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Wyjście dźwięku"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-08-15 16:18:41 +02:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Wejście dźwięku"
2017-08-23 00:08:22 +02:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-08-23 00:08:22 +02:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-08-23 00:08:22 +02:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
2022-04-28 17:31:42 +02:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-04-28 17:31:42 +02:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-04-28 17:31:42 +02:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Przeciągnięcie w górę odblokuje"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-04-28 17:31:42 +02:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza odblokuje"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-02-29 13:09:46 +01:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-03-07 13:41:35 +01:00
#, javascript-format
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witamy w systemie %s"
2012-08-22 04:28:21 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
2021-03-07 13:41:35 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-03-07 13:41:35 +01:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Rozpocznij przewodnik"
2011-03-09 21:48:39 +01:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2014-03-02 17:24:18 +01:00
msgid "“%s” is ready"
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
2010-02-24 18:29:24 +01:00
2020-02-15 14:15:47 +01:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia?"
2013-08-22 02:16:10 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2013-09-20 17:29:48 +02:00
#, javascript-format
2013-08-22 02:16:10 +02:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
2013-08-22 02:16:10 +02:00
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2015-03-04 23:14:08 +01:00
#, javascript-format
2017-02-19 21:48:47 +01:00
msgid "%d × %d"
2015-03-04 23:14:08 +01:00
msgstr "%d×%d"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
2014-09-03 16:21:24 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2014-09-03 16:21:24 +02:00
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:80
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:101
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:106
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:125
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:145
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:151
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2014-09-03 16:21:24 +02:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:175
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:184
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:193
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:202
2015-08-24 15:32:49 +02:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:210
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/main.c:535
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/main.c:541
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/main.c:547
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/main.c:553
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Wymusza wyłączenie animacji"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2020-02-15 14:15:47 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikony „%s” nie ma w motywie %s"
2023-08-08 18:45:01 +02:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-06 18:49:53 +01:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz "
"usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
msgid "Main Window"
msgstr "Okno główne"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Widok wyszukiwania"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja tego rozszerzenia (%s) jest niezgodna z obecną wersją "
"środowiska GNOME (%s). Rozszerzenie zostało wyłączone."
2021-03-07 13:41:35 +01:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Zainstalowana wersja tego rozszerzenia jest niezgodna z obecną wersją "
"środowiska GNOME (%s). Rozszerzenie zostało wyłączone."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"W tym rozszerzeniu wystąpił błąd. Może to powodować problemy w innym miejscu "
"systemu. Zalecane jest wyłączenie rozszerzenia do czasu rozwiązania błędu."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Informacje o błędzie:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od "
"nowa"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2024"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
msgid "Error Details"
msgstr "Informacje o błędzie"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
msgid "Updates Details"
msgstr "Informacje o aktualizacji"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nowa wersja tego rozszerzenia jest gotowa i zostanie wczytana po następnym "
"zalogowaniu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
msgid "Extension Details"
msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
msgid "_Website"
msgstr "_Witryna"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
msgid "_Remove…"
msgstr "_Usuń…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-03-03 18:48:16 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Wyszukiwanie rozszerzeń"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
msgid ""
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Rozszerzenia mogą powodować problemy z wydajnością i stabilnością. "
2024-03-03 18:48:16 +00:00
"W przypadku występowania problemów z komputerem zalecane jest wyłączenie "
"wszystkich rozszerzeń."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
msgid "User Extensions"
msgstr "Rozszerzenia użytkownika"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "System Extensions"
msgstr "Rozszerzenia systemowe"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Proszę spróbować innych słów."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
msgid ""
2023-03-06 18:49:53 +01:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Witryna <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwarcie menu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Przełączenie wyszukiwania"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
2020-02-15 14:15:47 +01:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-02-15 14:15:47 +01:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-08-23 18:41:05 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n"
"Przykłady: %s"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-08-23 18:41:05 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n"
"Przykłady: %s"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n"
"Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-08-27 16:35:49 +02:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Domena gettext używana przez rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-08-27 16:35:49 +02:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMAT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Schemat GSettings używany przez rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SZABLON"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Dołącza szablon prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieznane parametry"
2023-08-27 16:35:49 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-06 14:27:11 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nie podano UUID"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-06 14:27:11 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
2023-02-18 16:19:01 +01:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Wyświetla nieaktywne rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-02-15 14:15:47 +01:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalog z tłumaczeniami"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Zastępuje istniejący pakiet"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n"
2021-11-06 14:27:11 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie preferencji rozszerzenia „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
2023-03-06 18:49:53 +01:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-08-16 11:53:46 +02:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "List extensions"
msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Create extension"
msgstr "Tworzy rozszerzenie"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Package extension"
msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-08-23 18:41:05 +02:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-08-23 18:41:05 +02:00
#, c-format
2019-09-11 19:22:04 +02:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n"
2019-08-23 18:41:05 +02:00
2020-08-16 11:53:46 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Puste rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Wskaźnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska"
2023-08-21 17:14:28 +02:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Element menu szybkich ustawień"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Dodaje element do menu szybkich ustawień"
2024-03-03 18:48:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-11 20:11:30 +02:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2023-02-18 16:19:01 +01:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-11 20:11:30 +02:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"