Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
4868032215
commit
946311b2a3
292
po/pl.po
292
po/pl.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 18:29+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 01:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -129,14 +129,26 @@ msgstr ""
|
||||
"ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||
msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
|
||||
"widoku programów, zamiast wyświetlać ją bezpośrednio w głównym widoku."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
@ -145,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu "
|
||||
"TpConnectionPresenceType."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
@ -153,11 +165,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla "
|
||||
"użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
@ -165,14 +177,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
|
||||
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
|
||||
"systemów plików"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -184,80 +196,80 @@ msgstr ""
|
||||
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
|
||||
"wartość tego pola."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
||||
"formacie ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Której klawiatury używać"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania ekranu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania ekranu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -282,11 +294,11 @@ msgstr ""
|
||||
"i nagrywa do formatu WebM używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na "
|
||||
"odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -296,11 +308,11 @@ msgstr ""
|
||||
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
|
||||
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Tryb ikon programów."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
@ -310,22 +322,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
|
||||
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
|
||||
"powłoka GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
@ -333,17 +345,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
|
||||
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||
"krawędzi ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||||
|
||||
@ -363,48 +375,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola "
|
||||
"wyboru."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
||||
msgid "Session…"
|
||||
msgstr "Sesja…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Proszę się zalogować"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Inny użytkownik?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:931
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Zaloguj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Dalej"
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Okno logowania"
|
||||
|
||||
@ -413,8 +420,8 @@ msgstr "Okno logowania"
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "Zasilanie"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:813
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Uśpij"
|
||||
|
||||
@ -422,55 +429,58 @@ msgstr "Uśpij"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:152
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:182
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:269
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:299
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:294
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||||
#: ../js/misc/util.js:94
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Często używane"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wszystkie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nowe okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||
|
||||
@ -484,6 +494,14 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||||
msgid "Change Background…"
|
||||
msgstr "Zmień tło…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
@ -1008,13 +1026,13 @@ msgstr "Nieznana przyczyna"
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Okna"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Wyświetl programy"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:427
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:435
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Ulubione"
|
||||
|
||||
@ -1141,84 +1159,84 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:601 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Klawiatura"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Ukryj błędy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Wyświetl błędy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Włączone"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Wyłączone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Nieaktualne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Pobieranie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Wyświetl źródło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Strona WWW"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1177
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Otwórz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1184
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Wyczyść"
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1496
|
||||
msgid "Clear Messages"
|
||||
msgstr "Wyczyść wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1523
|
||||
msgid "Notification Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1735
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1702
|
||||
msgid "No Messages"
|
||||
msgstr "Brak wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1811
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Obszar powiadamiania"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2889
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2857
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informacje systemowe"
|
||||
|
||||
@ -1227,11 +1245,11 @@ msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:93
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:81
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Cofnij"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
@ -1239,7 +1257,7 @@ msgstr "Podgląd"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:219
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:272
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||||
|
||||
@ -1276,11 +1294,11 @@ msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:117
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:180
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1288,7 +1306,7 @@ msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
||||
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
||||
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:182
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
@ -1296,11 +1314,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
||||
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
||||
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:804
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Zablokuj ekran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:635
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:638
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
||||
|
||||
@ -1311,11 +1329,11 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1168
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Nie można zablokować"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
||||
|
||||
@ -1327,19 +1345,19 @@ msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Brak wyników."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Skopiuj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Wklej"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
||||
msgid "Show Text"
|
||||
msgstr "Wyświetl tekst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
||||
msgid "Hide Text"
|
||||
msgstr "Ukryj tekst"
|
||||
|
||||
@ -1351,55 +1369,55 @@ msgstr "Hasło"
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Odblokuj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Dostępność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Powiększenie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Alarmy wizualne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Trwałe klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Powolne klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Klawisze myszy"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Duży tekst"
|
||||
|
||||
@ -1760,63 +1778,59 @@ msgstr "Głośność"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Okno odblokowania"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:191
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Dostępny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:194
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Zajęty"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:197
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:198
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Niewidoczny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:200
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:201
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Nieobecny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:203
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:204
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Bezczynny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:206
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:207
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Offline"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:786
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:794
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wyloguj się"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:819
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:820
|
||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:837
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1826,20 +1840,20 @@ msgstr ""
|
||||
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
|
||||
"wiadomości."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:884
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:885
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:889
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:890
|
||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:915
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (zdalnie)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:917
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (konsola)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user