Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2013-02-24 01:55:12 +01:00
parent 4868032215
commit 946311b2a3

292
po/pl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 18:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@ -129,14 +129,26 @@ msgstr ""
"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
"widoku programów, zamiast wyświetlać ją bezpośrednio w głównym widoku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -145,7 +157,7 @@ msgstr ""
"ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -153,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla "
"użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -165,14 +177,14 @@ msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -184,80 +196,80 @@ msgstr ""
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
"wartość tego pola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
"formacie ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Skrót do przełączenia nagrywania ekranu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Skrót do uruchomienia/zatrzymania wbudowanego nagrywania ekranu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania ekranu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania ekranu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania ekranu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -282,11 +294,11 @@ msgstr ""
"i nagrywa do formatu WebM używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na "
"odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań ekranu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -296,11 +308,11 @@ msgstr ""
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -310,22 +322,22 @@ msgstr ""
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -333,17 +345,17 @@ msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
@ -363,48 +375,43 @@ msgstr ""
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola "
"wyboru."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sesja…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Proszę się zalogować"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
@ -413,8 +420,8 @@ msgstr "Okno logowania"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
@ -422,55 +429,58 @@ msgstr "Uśpij"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../js/gdm/util.js:152
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: ../js/misc/util.js:133
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -484,6 +494,14 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@ -1008,13 +1026,13 @@ msgstr "Nieznana przyczyna"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:427
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
@ -1141,84 +1159,84 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:601 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
#: ../js/ui/messageTray.js:1177
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
#: ../js/ui/messageTray.js:1184
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../js/ui/messageTray.js:1496
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
#: ../js/ui/messageTray.js:1523
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: ../js/ui/messageTray.js:1735
#: ../js/ui/messageTray.js:1702
msgid "No Messages"
msgstr "Brak wiadomości"
#: ../js/ui/messageTray.js:1811
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
#: ../js/ui/messageTray.js:2889
#: ../js/ui/messageTray.js:2857
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
@ -1227,11 +1245,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../js/ui/overview.js:93
#: ../js/ui/overview.js:81
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../js/ui/overview.js:140
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
@ -1239,7 +1257,7 @@ msgstr "Podgląd"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:219
#: ../js/ui/overview.js:272
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
@ -1276,11 +1294,11 @@ msgstr "Zamknij"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:117
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:180
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1288,7 +1306,7 @@ msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../js/ui/screenShield.js:182
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1296,11 +1314,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:804
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/screenShield.js:635
#: ../js/ui/screenShield.js:638
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
@ -1311,11 +1329,11 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1168
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
@ -1327,19 +1345,19 @@ msgstr "Wyszukiwanie…"
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
@ -1351,55 +1369,55 @@ msgstr "Hasło"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ustawienia ułatwień dostępu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
@ -1760,63 +1778,59 @@ msgstr "Głośność"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: ../js/ui/userMenu.js:191
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../js/ui/userMenu.js:194
#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../js/ui/userMenu.js:197
#: ../js/ui/userMenu.js:198
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../js/ui/userMenu.js:200
#: ../js/ui/userMenu.js:201
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../js/ui/userMenu.js:203
#: ../js/ui/userMenu.js:204
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../js/ui/userMenu.js:206
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:786
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:794
#: ../js/ui/userMenu.js:795
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../js/ui/userMenu.js:819
#: ../js/ui/userMenu.js:820
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
#: ../js/ui/userMenu.js:837
#: ../js/ui/userMenu.js:838
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
#: ../js/ui/userMenu.js:838
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1826,20 +1840,20 @@ msgstr ""
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
"wiadomości."
#: ../js/ui/userMenu.js:884
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#: ../js/ui/userMenu.js:889
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"