Updated Polish translation

This commit is contained in:
Wojciech Szczęsny 2013-04-02 15:58:59 +02:00 committed by Piotr Drąg
parent c837090282
commit 098bc41083

307
po/pl.po
View File

@ -6,14 +6,15 @@
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +62,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
@ -80,7 +81,7 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
@ -96,9 +97,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org."
"gnome.Shell."
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -112,7 +113,7 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
"widoku programów, zamiast wyświetlać ją bezpośrednio w głównym widoku."
"widoku programów, zamiast wyświetlania jej bezpośrednio w głównym widoku."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"pliku wyjściowego. Mimo że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"vp8enc min_quantizer=13 "
@ -359,20 +360,20 @@ msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania używając powyższego pola "
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
"wyboru."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
@ -382,36 +383,36 @@ msgstr "Sesja…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
@ -420,8 +421,8 @@ msgstr "Okno logowania"
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
@ -429,58 +430,58 @@ msgstr "Uśpij"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../js/gdm/util.js:182
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: ../js/misc/util.js:135
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -494,7 +495,7 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
@ -517,7 +518,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
@ -619,35 +620,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../js/ui/calendar.js:725
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
#: ../js/ui/calendar.js:744
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
@ -663,12 +664,12 @@ msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
@ -811,39 +812,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Wczoraj</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
@ -851,38 +852,38 @@ msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
@ -891,111 +892,111 @@ msgstr "Odbierz"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1003,26 +1004,26 @@ msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Wyświetl konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
@ -1051,7 +1052,7 @@ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
@ -1212,23 +1213,23 @@ msgstr "Wyświetl źródło"
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: ../js/ui/messageTray.js:1177
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1184
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../js/ui/messageTray.js:1496
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: ../js/ui/messageTray.js:1523
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: ../js/ui/messageTray.js:1702
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Brak wiadomości"
@ -1236,7 +1237,7 @@ msgstr "Brak wiadomości"
msgid "Message Tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
#: ../js/ui/messageTray.js:2857
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
@ -1245,11 +1246,19 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../js/ui/overview.js:81
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../js/ui/overview.js:124
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
@ -1257,21 +1266,21 @@ msgstr "Podgląd"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:272
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: ../js/ui/panel.js:613
#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/panel.js:983
#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
@ -1284,29 +1293,21 @@ msgstr "Górny pasek"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1314,11 +1315,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/screenShield.js:638
#: ../js/ui/screenShield.js:640
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
@ -1329,19 +1330,19 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1168
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."
@ -1353,11 +1354,11 @@ msgstr "Skopiuj"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr "Hasło"
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
@ -1778,59 +1779,59 @@ msgstr "Głośność"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../js/ui/userMenu.js:198
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../js/ui/userMenu.js:201
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../js/ui/userMenu.js:204
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../js/ui/userMenu.js:207
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../js/ui/userMenu.js:820
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Zaktualizuj i uruchom ponownie"
#: ../js/ui/userMenu.js:838
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
#: ../js/ui/userMenu.js:839
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1840,33 +1841,35 @@ msgstr ""
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć przychodzących od nich "
"wiadomości."
#: ../js/ui/userMenu.js:885
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#: ../js/ui/userMenu.js:890
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1875,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"Nic mądrego na dzisiaj:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Wyrocznia %s przemawia"