Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
5753eb6682
commit
22cd18571b
326
po/pl.po
326
po/pl.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 01:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 01:58+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 22:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -130,27 +130,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu komunikatora "
|
||||
"ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu "
|
||||
"TpConnectionPresenceType."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla "
|
||||
"użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
@ -158,14 +141,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
|
||||
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
|
||||
"systemów plików"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -177,70 +160,70 @@ msgstr ""
|
||||
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
|
||||
"wartość tego pola."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
||||
"formacie ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Której klawiatury używać"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Tryb ikon programów."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
@ -250,22 +233,22 @@ msgstr ""
|
||||
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
|
||||
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
|
||||
"powłoka GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||
"GNOME Shell."
|
||||
@ -273,17 +256,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
|
||||
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||
"krawędzi ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||||
|
||||
@ -303,46 +286,41 @@ msgstr ""
|
||||
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
|
||||
"wyboru."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Dalej"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Odblokuj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Zaloguj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Wybór sesji"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
||||
msgid "Session"
|
||||
msgstr "Sesja"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Inny użytkownik?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||
@ -350,12 +328,12 @@ msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Okno logowania"
|
||||
|
||||
@ -368,7 +346,7 @@ msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
||||
#. as a cue to display our own message.
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:419
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
|
||||
|
||||
@ -395,15 +373,15 @@ msgstr "Często używane"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wszystkie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nowe okno"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||
|
||||
@ -417,7 +395,7 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
@ -541,36 +519,44 @@ msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dzisiaj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Jutro"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "Ten tydzień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Następny tydzień"
|
||||
|
||||
@ -604,7 +590,7 @@ msgid "Type again:"
|
||||
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Połącz"
|
||||
|
||||
@ -950,7 +936,7 @@ msgstr "Wyświetl programy"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:439
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Ulubione"
|
||||
|
||||
@ -973,22 +959,18 @@ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wylogowanie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
@ -996,7 +978,7 @@ msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1004,25 +986,17 @@ msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wyloguj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1030,32 +1004,22 @@ msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
msgid "Powering off the system."
|
||||
msgstr "Wyłączanie komputera."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
|
||||
"system."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
@ -1063,9 +1027,47 @@ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart & Install"
|
||||
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (zdalnie)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (konsola)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||||
msgid "Install"
|
||||
@ -1166,7 +1168,7 @@ msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
@ -1227,11 +1229,11 @@ msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
@ -1239,11 +1241,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
||||
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
||||
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Zablokuj ekran"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
||||
|
||||
@ -1254,11 +1256,11 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Nie można zablokować"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
||||
|
||||
@ -1347,7 +1349,7 @@ msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz"
|
||||
|
||||
@ -1433,6 +1435,10 @@ msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Jasność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
||||
@ -1441,83 +1447,83 @@ msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<nieznane>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Wyłączone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia sieci"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||||
msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "niezarządzane"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "rozłączanie..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "łączenie..."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "brak oprogramowania sprzętowego"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "niedostępne"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:647
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||
msgstr "Sieci Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:649
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||||
msgid "Select a network"
|
||||
msgstr "Wybór sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:673
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||||
msgid "No Networks"
|
||||
msgstr "Brak sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:942
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||||
msgid "Select Network"
|
||||
msgstr "Wybór sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1027
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Włącz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1160
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||||
msgid "VPN"
|
||||
msgstr "VPN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Menedżer sieci"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1338
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1339
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
||||
|
||||
@ -1563,51 +1569,43 @@ msgstr "Tryb samolotowy"
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Włączone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Wyloguj się"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr "Blokada orientacji"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Uśpij"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz komputer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (zdalnie)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (konsola)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Zmieniono głośność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Głośność"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Okno odblokowania"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user