Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
73ba9d33eb
commit
23b81fb241
221
po/pl.po
221
po/pl.po
@ -4,16 +4,16 @@
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||||
# gnomepl@aviary.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2015.
|
||||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016.
|
||||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2015.
|
||||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2016.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 00:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 00:52+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-02-06 16:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 16:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -49,15 +49,6 @@ msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Otwarcie menu programu"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
|
||||
@ -66,9 +57,13 @@ msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||||
msgstr "Powłoka środowiska GNOME (Wayland)"
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
@ -177,76 +172,93 @@ msgstr ""
|
||||
"wartość tego pola."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||
"devices associated to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
|
||||
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
|
||||
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
|
||||
"żadnych powiązanych urządzeń."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
||||
"formacie ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
|
||||
"celów debugowania)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Której klawiatury używać"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -255,11 +267,11 @@ msgstr ""
|
||||
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
|
||||
"wszystkie programy są załączone."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Tryb ikon programów."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
@ -269,7 +281,7 @@ msgstr ""
|
||||
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
|
||||
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -278,32 +290,32 @@ msgstr ""
|
||||
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
|
||||
"załączone."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
|
||||
"powłoka GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
||||
"krawędzi ekranu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
|
||||
@ -330,35 +342,35 @@ msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Dalej"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Odblokuj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Zaloguj"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Wybór sesji"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Inny użytkownik?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||
@ -366,12 +378,12 @@ msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Okno logowania"
|
||||
|
||||
@ -507,12 +519,12 @@ msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:133
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "Program „%s” został dodany do ulubionych."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:167
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Program „%s” został usunięty z ulubionych."
|
||||
@ -589,45 +601,51 @@ msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Następny miesiąc"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:783
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:784
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "%V tydzień"
|
||||
msgstr "%V. tydzień"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1188
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1189
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Cały dzień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1295
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1296
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Wyczyść"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1522
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1523
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Wydarzenia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1531
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1532
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %e %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1535
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1536
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1620
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1621
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1771
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1772
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Brak powiadomień"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1774
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1775
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Brak wydarzeń"
|
||||
|
||||
@ -639,7 +657,7 @@ msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
|
||||
msgid "External drive disconnected"
|
||||
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
|
||||
@ -1034,22 +1052,22 @@ msgstr "Podgląd"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Zakończ"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Podgląd"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:650
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Menu systemowe"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Górny pasek"
|
||||
|
||||
@ -1062,15 +1080,15 @@ msgstr "Górny pasek"
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
||||
msgid "Enter a Command"
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zamknij"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
||||
msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
|
||||
|
||||
@ -1195,19 +1213,16 @@ msgstr "Wysoki kontrast"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Duży tekst"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz"
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d Connected"
|
||||
msgid_plural "%d Connected"
|
||||
@ -1215,10 +1230,25 @@ msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
|
||||
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
|
||||
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Wyłączono"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||||
msgid "Not In Use"
|
||||
msgstr "Nieużywane"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Włącz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
msgstr "Wyłącz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Jasność"
|
||||
@ -1386,10 +1416,6 @@ msgstr "Wybierz sieć"
|
||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1279
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Włącz"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1439,32 +1465,37 @@ msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||
msgid "Fully Charged"
|
||||
msgstr "Naładowane"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
||||
msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Obliczanie…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||||
msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||||
msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d %%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||
#. changing the menu contents.
|
||||
@ -1667,24 +1698,24 @@ msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:239
|
||||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nieznany"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:480
|
||||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||||
msgid "Passwords do not match."
|
||||
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user