Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2013-09-20 17:29:48 +02:00
parent 86c72fa15d
commit fc71a0f081

356
po/pl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 01:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@ -59,7 +59,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
@ -275,23 +274,13 @@ msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
"wyboru."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
@ -316,25 +305,17 @@ msgstr "Zaloguj"
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
@ -346,11 +327,6 @@ msgstr "Okno logowania"
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
@ -359,48 +335,46 @@ msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
#: ../js/misc/util.js:139
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
@ -415,68 +389,68 @@ msgstr "Zmień tło…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@ -487,48 +461,52 @@ msgstr "S"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
@ -537,18 +515,18 @@ msgstr "Poprzedni miesiąc"
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#. Translators: Text to show if there are no events
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -583,7 +561,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
@ -591,51 +569,49 @@ msgstr "Otwórz za pomocą %s"
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@ -643,36 +619,36 @@ msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
@ -691,23 +667,19 @@ msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"
@ -724,49 +696,45 @@ msgstr "Anuluj wyciszenie"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Wczoraj</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H\\u2236%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H\\u2236%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
@ -783,19 +751,19 @@ msgstr "Odmów"
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
@ -804,15 +772,15 @@ msgstr "Odbierz"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
@ -922,9 +890,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
@ -944,8 +912,6 @@ msgstr "Okna"
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
@ -964,13 +930,13 @@ msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
@ -981,7 +947,7 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
@ -989,7 +955,7 @@ msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
@ -1007,7 +973,7 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
@ -1030,7 +996,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
@ -1043,7 +1009,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1067,15 +1033,15 @@ msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
@ -1084,12 +1050,12 @@ msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
@ -1097,9 +1063,9 @@ msgstr "Klawiatura"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
@ -1179,7 +1145,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
@ -1197,7 +1163,7 @@ msgstr "Podgląd"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
@ -1207,7 +1173,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
@ -1216,11 +1182,6 @@ msgstr "Podgląd"
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1234,13 +1195,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
@ -1255,13 +1216,6 @@ msgstr "Zablokuj ekran"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
@ -1346,8 +1300,6 @@ msgstr "Wysoki kontrast"
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
@ -1364,7 +1316,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
@ -1372,13 +1324,13 @@ msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
@ -1391,7 +1343,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
@ -1407,19 +1359,19 @@ msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. Translators: argument is the device short name
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"
@ -1429,7 +1381,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
@ -1445,10 +1397,6 @@ msgstr "OK"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
@ -1463,32 +1411,32 @@ msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "niezarządzane"
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "rozłączanie..."
msgstr "rozłączanie"
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."
msgstr "łączenie"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "brak oprogramowania sprzętowego"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
@ -1521,15 +1469,15 @@ msgstr "Włącz"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1307
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1345
#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:1346
#: ../js/ui/status/network.js:1347
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
@ -1545,28 +1493,20 @@ msgstr "Ustawienia zasilania"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowany"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d\\u2236%02d (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d\\u2236%02d (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
@ -1624,7 +1564,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
@ -1633,12 +1573,12 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Wyrocznia %s przemawia"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"
@ -1648,7 +1588,7 @@ msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
@ -1658,7 +1598,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
@ -1725,3 +1665,21 @@ msgstr "Hasło nie może być puste"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Wyświetl układ klawiatury"