gnome-shell/po/ca.po

3213 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-14 22:14:28 +00:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
2017-09-10 06:17:13 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
2018-01-21 23:22:18 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
2021-02-19 19:21:59 +00:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2021
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#
2022-04-03 19:10:13 +00:00
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
#
2009-08-14 22:14:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: \n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Language: ca\n"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-09-16 19:26:51 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
2022-04-03 19:10:13 +00:00
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2017-05-07 19:31:02 +00:00
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-08-13 07:26:56 +00:00
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
"sistemes de fitxers remots"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
2020-08-13 07:26:56 +00:00
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
"associats"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
"té dispositius associats."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgstr ""
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
2021-02-09 19:28:34 +00:00
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2021-02-19 19:21:59 +00:00
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"el diàleg."
2021-02-09 19:28:34 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-07-22 06:47:17 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-07-22 06:47:17 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
2020-07-22 06:47:17 +00:00
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2021-07-11 19:42:55 +00:00
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
"graella d'aplicacions"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2021-07-11 19:42:55 +00:00
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
"selector de finestres i la sessió"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-03-20 17:47:41 +00:00
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"activitats de la vista general."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
2020-03-20 17:47:41 +00:00
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
2020-03-20 17:47:41 +00:00
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2017-03-05 09:12:39 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-02 10:13:35 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
2019-02-07 07:58:20 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-07 07:58:20 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/util.js:434
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication error"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Error d'autenticació"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/util.js:606
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/gdm/util.js:611
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2017-08-23 08:00:58 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-08 09:51:15 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgstr "Apaga"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgstr "apaga;atura;reinicia"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-08 09:51:15 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgstr "Bloqueja la pantalla"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-08 09:51:15 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-08 09:51:15 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgstr "Canvia d'usuari"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-04 07:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-06 13:40:51 +00:00
msgstr "%-H:%M"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2019-02-06 13:40:51 +00:00
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
2019-02-06 13:40:51 +00:00
msgstr "%A a les %-H:%M"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-06 13:40:51 +00:00
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-06 13:40:51 +00:00
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, no-c-format
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2016-09-16 19:26:51 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Grant Access"
2017-09-10 06:17:13 +00:00
msgstr "Permet l'accés"
2016-09-16 19:26:51 +00:00
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s s'ha ancorat al tauler."
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s s'ha desancorat del tauler."
2021-08-18 17:13:18 +00:00
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Obre finestres"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2017-01-15 18:51:00 +00:00
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Desancora"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Ancora-ho al tauler"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:174
2021-08-18 17:13:18 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-18 17:13:18 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2020-02-11 12:08:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Headset"
2016-02-27 15:36:48 +00:00
msgstr "Auriculars amb micròfon"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "%OB"
2018-03-10 20:30:17 +00:00
msgstr "%OB"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %-V"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:880
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:937
2020-01-26 09:10:40 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:958
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"
2017-03-04 07:27:48 +00:00
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
2017-08-05 08:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "No es pot desblocar el volum"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
2019-06-23 07:48:21 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
2011-10-04 21:30:47 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2022-04-28 19:25:24 +00:00
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
2019-02-02 10:13:35 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Clau"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servei"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr ""
2020-05-15 18:43:22 +00:00
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
2020-07-22 06:47:17 +00:00
"de xifratge."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "DSL authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació DSL"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code required"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
2015-03-19 05:21:11 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-01-26 09:10:40 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Contrasenya VPN"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
2012-03-19 21:36:52 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. * for instance.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-24 10:31:05 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avui"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2021-01-10 21:54:57 +00:00
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
2017-03-04 07:27:48 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2017-03-04 07:27:48 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgstr "Surt"
2009-10-01 21:23:54 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2022-04-28 19:25:24 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr[0] ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr[1] ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr "Reinicia i instal·la"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-09-16 19:26:51 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
2016-09-16 19:26:51 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
2020-08-13 07:26:56 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgstr ""
2020-08-13 07:26:56 +00:00
"Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
2020-01-26 09:10:40 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2017-05-07 19:31:02 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
2020-01-26 09:10:40 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'arrencada"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instal·la l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
2017-08-05 08:13:49 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
"instal·lades."
2020-02-11 12:08:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2020-02-18 19:48:36 +00:00
#, javascript-format
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
2017-08-05 08:13:49 +00:00
2017-08-21 13:20:05 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-11 12:08:55 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"funciona el teclat."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
"manera en què funciona el teclat."
2018-01-20 21:10:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
2020-02-18 19:48:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-01-20 21:10:11 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
2018-03-10 20:30:17 +00:00
msgstr "Configuració de regió i idioma"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:710
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:771
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:777
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781 js/ui/lookingGlass.js:854
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:797
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:832
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:843
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/main.js:266
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/main.js:267
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/main.js:315
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
2020-01-03 22:07:19 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/mpris.js:200
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/mpris.js:210
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:315
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Teclegeu per a cercar"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:393
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2017-02-16 05:34:51 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Switch monitor"
2020-02-15 17:38:10 +00:00
msgstr "Commuta el monitor"
2017-01-15 18:51:00 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:226
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fet"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:743
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:857
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
2017-01-15 18:51:00 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
2017-01-15 18:51:00 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:241
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:364
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/panel.js:480
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Executa una ordre"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2020-02-11 12:08:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr "Premeu Esc per a tancar"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2021-02-19 19:21:59 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-01-15 18:51:00 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
2021-02-19 19:21:59 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1158
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Selecció d'àrea"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1163
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1173
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selecció de pantalla"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1178
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1188
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecció de finestra"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1225
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de pantalla / Enregistrament de pantalla"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1261
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostra el punter"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1828
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Enregistraments de pantalla"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1833
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Translators: notification title.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1908
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1910
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2075
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification title.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2121
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla capturada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2123
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
2021-02-19 19:21:59 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/search.js:815
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/search.js:817
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/search.js:948
2017-08-21 13:20:05 +00:00
#, javascript-format
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "%d more"
2017-08-21 13:20:05 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"
2017-08-05 08:13:49 +00:00
2021-02-19 19:21:59 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Bloq Maj està activat."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ocult"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum del sistema del Windows"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa fitxers de claus"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#, javascript-format
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
2019-06-23 07:48:21 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
2019-06-23 07:48:21 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#, javascript-format
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "No es pot iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-06-23 07:48:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
2020-09-03 20:50:24 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2020-09-03 20:50:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d Connectats"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Bluetooth On"
2021-06-08 17:42:52 +00:00
msgstr "Bluetooth encès"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth apagat"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Un sol clic"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-06-23 07:48:21 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en passar per sobre"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:827
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:844
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:254
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:259
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:386
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet accés a la ubicació"
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, javascript-format
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-03-13 13:47:13 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2022-02-18 06:35:01 +00:00
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgstr "Connectat %s"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:444
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:447
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wired Settings"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:531
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:638
2016-09-16 19:26:51 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2017-05-07 19:31:02 +00:00
msgstr "Connecta a Internet"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-10-22 10:55:44 +00:00
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2021-08-18 17:13:18 +00:00
msgstr "Cal activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-10-22 10:55:44 +00:00
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:881
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:917
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per a desactivar-la"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1253
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1259
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2017-05-07 19:31:02 +00:00
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1358
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2021-09-07 20:32:11 +00:00
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi %s actiu"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1373
2015-08-20 17:25:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgstr "s'està connectant..."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1476
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1478
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "VPN Settings"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
msgstr "Paràmetres de la VPN"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1541
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "VPN Off"
2017-05-07 19:31:02 +00:00
msgstr "VPN apagada"
2015-08-20 17:25:14 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1640
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1644
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1648
2017-01-15 18:51:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1793
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "Not Charging"
2019-02-02 10:13:35 +00:00
msgstr "No s'està carregant"
2019-01-24 10:31:05 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2017-09-10 06:17:13 +00:00
msgstr "Queden %d%02d (%d %%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2017-08-21 13:20:05 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2016-02-19 15:19:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr "%d%02d per a completar la càrrega (%d %%)"
2016-02-19 15:19:47 +00:00
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2016-02-19 15:19:47 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
2021-09-16 19:31:00 +00:00
msgstr "Estalvi d'energia"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-16 18:45:12 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Es comparteix la pantalla"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-16 18:45:12 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Desactiva"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
2022-02-16 05:13:21 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-08-20 17:25:14 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Apaga / Surt"
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
2020-09-03 20:50:24 +00:00
msgstr "Reinicia…"
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:141
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Power Off…"
2021-05-07 16:57:46 +00:00
msgstr "Apaga…"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2020-08-13 07:26:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Canvia d'usuari…"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "Thunderbolt"
2018-03-10 20:30:17 +00:00
msgstr "Thunderbolt"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
2019-07-27 22:49:20 +00:00
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
2018-02-18 08:19:38 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2019-07-27 22:49:20 +00:00
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
2019-01-24 10:31:05 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2020-02-18 19:48:36 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2019-01-24 10:31:05 +00:00
msgstr ""
2020-02-18 19:48:36 +00:00
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
"l'administrador."
2019-01-24 10:31:05 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-18 08:19:38 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-03-10 20:30:17 +00:00
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-08-16 18:45:12 +00:00
#, javascript-format
2018-07-08 07:23:29 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
2018-02-18 08:19:38 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:158
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha canviat el volum"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2019-08-15 07:24:26 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2017-08-23 08:00:58 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#.
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-23 08:00:58 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-02-26 20:58:52 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-09 19:28:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Us donem la benvinguda al GNOME %s"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada."
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "No, gràcies"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-09 19:28:34 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Visita guiada"
2019-08-15 07:24:26 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgstr "«%s» ja està a punt"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2020-02-11 12:08:55 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-03-21 06:27:52 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:553
2015-03-10 21:24:55 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 05:34:51 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-03-10 21:24:55 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-18 17:13:18 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-18 17:13:18 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Resize"
2019-12-27 13:16:47 +00:00
msgstr "Canvia la mida"
2014-09-14 21:34:55 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-09-14 21:34:55 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-02 20:43:05 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2017-03-05 09:12:39 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: src/main.c:425
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: src/main.c:431
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
2021-08-18 17:13:18 +00:00
#: src/main.c:437
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-01-03 22:07:19 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, "
"configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les "
"extensions no desitjades."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
2020-12-22 12:59:15 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Sense coincidències"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"nou"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2020-12-22 12:59:15 +00:00
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Suprimeix…"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Quant a les extensions"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr ""
2022-03-21 06:27:52 +00:00
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instal·lada manualment"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Integrada"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
2020-05-15 18:43:22 +00:00
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Surt…"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2020-02-15 17:38:10 +00:00
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-25 19:54:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
"Per exemple: %s"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-25 19:54:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2019-09-01 14:37:08 +00:00
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
2019-08-25 19:54:37 +00:00
"Per exemple: %s"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2022-04-28 19:25:24 +00:00
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓ"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PLANTILLA"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea una extensió nova"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Arguments desconeguts"
2021-07-11 19:42:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-05-15 18:43:22 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inhabilita una extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "No s'ha donat un UUID"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Habilita una extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra la informació de les extensions"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions habilitades"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-11 12:08:55 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Llista les extensions instal·lades"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "El directori on es troben les traduccions"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI_FONT"
2020-01-03 22:07:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un paquet d'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reinicia una extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstal·la una extensió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
2020-06-06 12:56:58 +00:00
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Camí"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versió"
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "State"
msgstr "Comarca"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no té arguments"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Habilita l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Inhabilita l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Reinicia l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstal·la l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Llista les extensions"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Crea extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet d'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-25 19:54:37 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
2022-02-16 05:13:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-25 19:54:37 +00:00
#, c-format
2019-09-11 19:21:08 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2020-03-20 17:47:41 +00:00
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"
2019-08-25 19:54:37 +00:00
2020-05-15 18:43:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extensió buida"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-05 08:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
2020-12-22 12:59:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-05 08:13:49 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
2020-12-22 12:59:15 +00:00