Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2019-02-07 08:58:20 +01:00
parent 4d2b2a12ea
commit 2294ae0c46

232
po/ca.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:08+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -46,6 +46,7 @@ msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:221
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
@ -211,7 +212,8 @@ msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del Shell."
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
"del Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -265,20 +267,56 @@ msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -287,11 +325,11 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -301,7 +339,7 @@ msgstr ""
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -309,36 +347,36 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mòsaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
@ -357,6 +395,31 @@ msgstr "network-workgroup"
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: js/extensionPrefs/main.js:128
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta extensió. "
"Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
#: js/extensionPrefs/main.js:135
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: js/extensionPrefs/main.js:170
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia l'error"
#: js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/extensionPrefs/main.js:454
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
@ -366,30 +429,30 @@ msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:479
msgid "Browse in Software"
msgstr "Navega al Programari"
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
#: js/gdm/authPrompt.js:163 js/gdm/authPrompt.js:206 js/gdm/authPrompt.js:438
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
#: js/gdm/authPrompt.js:202 js/ui/shellMountOperation.js:334
#: js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: js/gdm/authPrompt.js:203
#: js/gdm/authPrompt.js:204
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
@ -401,13 +464,13 @@ msgstr "Trieu la sessió"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:454
#: js/gdm/loginDialog.js:455
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#: js/gdm/loginDialog.js:889
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
@ -415,12 +478,12 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
#: js/gdm/loginDialog.js:894 js/ui/components/networkAgent.js:251
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1231
#: js/gdm/loginDialog.js:1232
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@ -662,35 +725,35 @@ msgstr "Denega l'accés"
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/appDisplay.js:780
#: js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
#: js/ui/appDisplay.js:895
#: js/ui/appDisplay.js:786
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: js/ui/appDisplay.js:902
#: js/ui/appDisplay.js:793
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: js/ui/appDisplay.js:1857
#: js/ui/appDisplay.js:1748
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:1871
#: js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/dash.js:246
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1904
#: js/ui/appDisplay.js:1795
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1914
#: js/ui/appDisplay.js:1805
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
@ -905,8 +968,7 @@ msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
@ -1034,7 +1096,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:72
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1042,68 +1104,35 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:141
#: js/ui/dateMenu.js:143
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: js/ui/dateMenu.js:142
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:221
#: js/ui/dateMenu.js:234
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:285
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#: js/ui/dateMenu.js:308
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Select a location…"
msgstr "Trieu una ubicació…"
#: js/ui/dateMenu.js:311
#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:317
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#: js/ui/dateMenu.js:320
#: js/ui/dateMenu.js:335
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:322
#: js/ui/dateMenu.js:337
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
@ -1357,7 +1386,7 @@ msgstr "Desactiva"
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:190
#: js/ui/keyboard.js:209
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"
@ -1502,7 +1531,7 @@ msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:808
#: js/ui/panel.js:806
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1589,19 +1618,19 @@ msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"
#: js/ui/shellEntry.js:20
#: js/ui/shellEntry.js:21
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:25
#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: js/ui/shellEntry.js:91
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: js/ui/shellEntry.js:93
#: js/ui/shellEntry.js:94
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
@ -2049,7 +2078,8 @@ msgstr "Dispostiu Thunderbolt no autoritzat"
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
"l'administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
@ -2113,22 +2143,22 @@ msgstr "Cerca"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: js/ui/windowManager.js:59
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:71
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:74
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:92
#: js/ui/windowManager.js:93
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2137,7 +2167,7 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:668
#: js/ui/windowManager.js:669
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2231,12 +2261,12 @@ msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/shell-app.c:272
#: src/shell-app.c:266
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:523
#: src/shell-app.c:517
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
@ -2275,6 +2305,18 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tot el dia."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, llavors %s més tard."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"