Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2022-04-28 21:25:24 +02:00
parent f16ec23d02
commit 8d59d83635

360
po/ca.po
View File

@ -8,13 +8,12 @@
#
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 15:28+0000\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@ -132,8 +131,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
" diàleg de l'Alt+F2."
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -142,9 +141,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
@ -160,19 +159,18 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
"extensions»."
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -196,21 +194,20 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
"preferides"
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
" favorites area."
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
@ -219,8 +216,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
@ -231,8 +227,8 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
"single-user, single-session situations."
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
@ -251,8 +247,8 @@ msgid ""
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat"
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
@ -283,16 +279,16 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar"
" el diàleg."
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
@ -308,7 +304,7 @@ msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
@ -430,8 +426,8 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
@ -481,8 +477,8 @@ msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau "
"«org.gnome.mutter»."
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -538,7 +534,7 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@ -585,8 +581,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -597,8 +592,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -609,8 +603,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;"
@ -621,8 +614,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"
@ -633,8 +625,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -645,8 +636,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"
@ -657,14 +647,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -675,8 +663,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
@ -828,11 +815,11 @@ msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:53
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#: js/portalHelper/main.js:106
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -927,8 +914,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@ -938,6 +924,7 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
@ -984,6 +971,7 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -996,6 +984,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
@ -1077,8 +1066,7 @@ msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
@ -1197,6 +1185,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1204,19 +1193,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
@ -1232,6 +1220,7 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
@ -1239,6 +1228,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
@ -1255,23 +1245,23 @@ msgstr "Afegeix rellotges del món…"
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:677
#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: js/ui/dateMenu.js:687
#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:689
#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/dateMenu.js:699
#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#: js/ui/dateMenu.js:701
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
@ -1361,8 +1351,7 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
@ -1499,8 +1488,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
@ -1519,8 +1508,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
@ -1558,77 +1547,85 @@ msgstr "Deixa-ho desactivat"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#: js/ui/lookingGlass.js:771
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: js/ui/lookingGlass.js:768
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
#: js/ui/lookingGlass.js:781 js/ui/lookingGlass.js:854
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:793 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#: js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
#: js/ui/lookingGlass.js:832
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
#: js/ui/lookingGlass.js:843
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: js/ui/main.js:265
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
#: js/ui/main.js:266
#: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: js/ui/main.js:313
#: js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
#: js/ui/main.js:314
#: js/ui/main.js:315
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
@ -1660,47 +1657,47 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: js/ui/padOsd.js:97
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:148
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:149
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:150
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: js/ui/padOsd.js:151
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
#: js/ui/padOsd.js:220
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:737
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:850
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:851
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
#: js/ui/padOsd.js:854
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
@ -1741,6 +1738,7 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
@ -2082,15 +2080,14 @@ msgstr "<desconegut>"
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
#. Translators: %s is a network identifier
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but
#. are not
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
@ -2110,23 +2107,20 @@ msgstr "%s s'està desconnectant"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password; %s is a network identifier
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
#. kernel
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
#. example it
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
@ -2228,8 +2222,7 @@ msgstr "%s no està connectat"
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
#. or password
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
@ -2443,28 +2436,46 @@ msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
@ -2620,7 +2631,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:569
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
@ -2639,14 +2650,14 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
@ -2667,29 +2678,29 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches"
msgstr "Sense coincidències"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
" nou"
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
@ -2698,18 +2709,18 @@ msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
@ -2736,8 +2747,8 @@ msgstr "Quant a les extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
" you encounter problems with your system."
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
@ -2749,11 +2760,11 @@ msgstr "Instal·lada manualment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
@ -2768,8 +2779,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
@ -2816,7 +2827,8 @@ msgstr "Descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
@ -3198,63 +3210,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostra la interfície d'usuari de la captura de pantalla"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Carpeta sense nom"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Enregistrament de pantalla en curs"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autoria"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent-hi problemes de "
#~ "rendiment. Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem "
#~ "inhabilitar totes les extensions."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
#~ "shell."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
#~ "del Shell."
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Afegeix als preferits"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell"