Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2017-03-04 08:27:48 +01:00
parent 535028c9a7
commit 1af88e52dd

274
po/ca.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 05:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 08:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -32,9 +32,10 @@ msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:939
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
@ -96,36 +97,86 @@ msgstr "Error d'autenticació"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#: ../js/misc/util.js:119
#: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
#: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:160
#: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
#: ../js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#: ../js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#: ../js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M"
@ -133,7 +184,7 @@ msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#: ../js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M"
@ -141,26 +192,26 @@ msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
#: ../js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#: ../js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#: ../js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
@ -168,7 +219,7 @@ msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#: ../js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
@ -176,7 +227,7 @@ msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
@ -192,7 +243,8 @@ msgid ""
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
@ -351,37 +403,33 @@ msgstr "Setmana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:721
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Cites"
#: ../js/ui/calendar.js:845
#: ../js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:849
#: ../js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1082
#: ../js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
#: ../js/ui/calendar.js:1085
#: ../js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: ../js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
@ -443,7 +491,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
@ -515,7 +564,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
@ -537,7 +586,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#: ../js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
@ -545,18 +594,67 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#: ../js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
#: ../js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: ../js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
@ -642,11 +740,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
"d'aquí %d segon."
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
"d'aquí %d segons."
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
@ -677,20 +775,21 @@ msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació "
"pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que "
"l'ordinador està connectat al corrent."
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
"d'instal·lar les actualitzacions."
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
@ -778,26 +877,18 @@ msgstr "Mostra el codi font"
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Neteja la secció"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
#: ../js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../js/ui/mpris.js:194
#: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
@ -1099,8 +1190,8 @@ msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
#: ../js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des "
"de la configuració de la privacitat."
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
@ -1568,6 +1659,18 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
@ -1609,8 +1712,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
#~ "desenvolupadors i provadors"
#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
#~ "als desenvolupadors i provadors"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -1665,7 +1768,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
#~ "d'aplicacions."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
@ -1680,8 +1784,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
#~ "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@ -1696,10 +1800,10 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
#~ "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
#~ "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
#~ "de verificació."
#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
#~ "d'aquesta casella de verificació."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -1710,13 +1814,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
#~ "devices associated to it."
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
#~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
#~ "té dispositius associats."
#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
#~ "predeterminat té dispositius associats."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
@ -1737,8 +1841,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
#~ "la vista general."
#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
#~ "de la vista general."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
@ -1780,9 +1884,9 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
#~ "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
#~ "totes les aplicacions."
#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
#~ "mostren totes les aplicacions."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
@ -1793,13 +1897,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
#~ "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
#~ "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
#~ "Otherwise, all windows are included."
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
#~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
@ -1826,8 +1930,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
#~ "no estigui quiet"
#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
#~ "punter no estigui quiet"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"