Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
9f2dbfd463
commit
c8734b8f35
407
po/ca.po
407
po/ca.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 22:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 18:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@ -70,49 +70,45 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
|
||||
"diàleg de l'Alt+F2."
|
||||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg "
|
||||
"de l'Alt+F2."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
||||
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
|
||||
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
|
||||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
|
||||
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
|
||||
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
|
||||
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
|
||||
"extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
|
||||
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||||
"extensions” setting."
|
||||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
|
||||
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
|
||||
"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
|
||||
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||||
"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
|
||||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
|
||||
"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
|
||||
"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
|
||||
"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
|
||||
"extensió) a org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
||||
"extensions»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||||
msgid "Disable user extensions"
|
||||
@ -123,8 +119,8 @@ msgid ""
|
||||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||||
"extension” setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
|
||||
"paràmetre «enabled-extension»."
|
||||
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre "
|
||||
"«enabled-extension»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||
@ -132,27 +128,26 @@ msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
|
||||
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
|
||||
"regardless of the versions they claim to support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
|
||||
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
|
||||
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
|
||||
"versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió "
|
||||
"en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà "
|
||||
"de carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin "
|
||||
"ser compatibles."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||||
"aquests identificadors."
|
||||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests "
|
||||
"identificadors."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||||
msgid "App Picker View"
|
||||
@ -160,8 +155,7 @@ msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
|
||||
msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
@ -178,50 +172,42 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
|
||||
"single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan "
|
||||
"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
|
||||
"els sistemes de fitxers remots"
|
||||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
|
||||
"sistemes de fitxers remots"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
"state of the checkbox."
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
|
||||
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
|
||||
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
|
||||
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
|
||||
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
||||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||||
"de selecció."
|
||||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un "
|
||||
"sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el "
|
||||
"futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la contrasenya». Aquesta clau "
|
||||
"estableix el valor per defecte d'aquesta casella de selecció."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
|
||||
"associats"
|
||||
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||||
msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||||
"devices associated to it."
|
||||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
|
||||
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
|
||||
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
|
||||
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
|
||||
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
|
||||
"té dispositius associats."
|
||||
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooth està "
|
||||
"engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. "
|
||||
"Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||||
msgid "Enable introspection API"
|
||||
@ -229,11 +215,10 @@ msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||||
"shell."
|
||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
|
||||
"del Shell."
|
||||
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del "
|
||||
"Shell."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
@ -248,11 +233,10 @@ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||||
"activitats de la vista general."
|
||||
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
|
||||
"de la vista general."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
@ -264,13 +248,11 @@ msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
@ -316,19 +298,18 @@ msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
|
||||
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
|
||||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||||
"totes les aplicacions."
|
||||
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
|
||||
"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
|
||||
"aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
@ -336,21 +317,21 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
|
||||
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
|
||||
"application icon) or “both”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles "
|
||||
"són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra "
|
||||
"la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en "
|
||||
"el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
@ -380,22 +361,18 @@ msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
|
||||
"mutter»."
|
||||
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
||||
"la pantalla"
|
||||
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
|
||||
"pantalla"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
@ -408,8 +385,8 @@ msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
||||
"no estigui quiet"
|
||||
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no "
|
||||
"estigui quiet"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
@ -418,13 +395,14 @@ msgstr "Inici de sessió de xarxa"
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:140
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove “%s”?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||
"to enable it again"
|
||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable "
|
||||
"it again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de nou."
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
|
||||
@ -440,12 +418,12 @@ msgstr "Suprimeix"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:217
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
|
||||
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
|
||||
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:219
|
||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
|
||||
@ -456,12 +434,11 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||||
"extension authors."
|
||||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t "
|
||||
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
|
||||
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
||||
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta extensió. Us "
|
||||
"recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:275
|
||||
msgid "Technical Details"
|
||||
@ -483,8 +460,8 @@ msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
||||
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
||||
@ -492,8 +469,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Versió"
|
||||
|
||||
@ -531,9 +507,8 @@ msgstr "Avís"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||||
"extensions."
|
||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter "
|
||||
"problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent problemes de rendiment. "
|
||||
"Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem inhabilitar totes les "
|
||||
@ -553,11 +528,11 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
|
||||
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
|
||||
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que heu "
|
||||
"entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||||
|
||||
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
|
||||
msgid "Log Out…"
|
||||
@ -567,8 +542,7 @@ msgstr "Surt…"
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Següent"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:542
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/unlockDialog.js:542
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloqueja"
|
||||
|
||||
@ -831,12 +805,11 @@ msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
|
||||
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
|
||||
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
|
||||
"properes."
|
||||
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra informació que "
|
||||
"introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
@ -1068,11 +1041,9 @@ msgstr "«%s» no està responent."
|
||||
|
||||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
||||
"completa."
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to "
|
||||
"quit entirely."
|
||||
msgstr "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida completa."
|
||||
|
||||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||||
msgid "Force Quit"
|
||||
@ -1096,8 +1067,7 @@ msgstr "No es pot desblocar el volum"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
|
||||
msgstr "La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1105,8 +1075,7 @@ msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Obre amb %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||
msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
|
||||
@ -1145,9 +1114,7 @@ msgstr "Cal autenticació"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
"“%s”."
|
||||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||||
"d'encriptació."
|
||||
@ -1363,14 +1330,13 @@ msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||||
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
||||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
|
||||
"%d segon."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||||
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
||||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
|
||||
"%d segons."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
@ -1398,24 +1364,23 @@ msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
|
||||
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
|
||||
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
|
||||
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
|
||||
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot "
|
||||
"trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador "
|
||||
"està connectat al corrent."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'està utilitzant la bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
|
||||
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
|
||||
"S'està utilitzant la bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
|
||||
"d'instal·lar les actualitzacions."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
||||
"desar."
|
||||
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||||
msgid "Other users are logged in"
|
||||
@ -1460,7 +1425,6 @@ msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||||
#,javascript-format
|
||||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||||
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
||||
|
||||
@ -1492,12 +1456,11 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
|
||||
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
||||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||||
"funcionar del teclat."
|
||||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la drecera "
|
||||
"per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||||
@ -1509,36 +1472,33 @@ msgstr "Tecles enganxoses inactives"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky "
|
||||
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
|
||||
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"funciona el teclat."
|
||||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per la "
|
||||
"funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què funciona el "
|
||||
"teclat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
|
||||
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
|
||||
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
|
||||
"manera en què funciona el teclat."
|
||||
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. Això "
|
||||
"desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||||
"funciona el teclat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||||
msgid "Leave On"
|
||||
msgstr "Deixa-ho actiu"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1285
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1285
|
||||
msgid "Turn On"
|
||||
msgstr "Activa"
|
||||
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
|
||||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
|
||||
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1285
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1397 js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||||
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
||||
msgid "Turn Off"
|
||||
msgstr "Desactiva"
|
||||
@ -1605,11 +1565,11 @@ msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
|
||||
"possible, you should log in as a normal user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
|
||||
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. Si és "
|
||||
"possible, entreu com a un usuari normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:274
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
@ -1617,7 +1577,7 @@ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:275
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix del gestor de pantalla del GNOME."
|
||||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1552
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
@ -1663,7 +1623,7 @@ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Commuta el monitor "
|
||||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||||
msgid "Assign keystroke"
|
||||
@ -1797,10 +1757,8 @@ msgstr "Usa fitxers de claus"
|
||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
||||
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||
msgstr "Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||||
msgid "Enter PIM Number…"
|
||||
@ -1970,8 +1928,8 @@ msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
||||
#: js/ui/status/location.js:367
|
||||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
||||
"des de la configuració de la privacitat."
|
||||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la "
|
||||
"configuració de la privacitat."
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
@ -2279,22 +2237,20 @@ msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||||
"reconnect the device to start using it."
|
||||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
|
||||
"the device to start using it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
|
||||
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
|
||||
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i torneu a "
|
||||
"connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||||
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||||
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
|
||||
"l'administrador."
|
||||
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||||
@ -2506,7 +2462,7 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||
msgstr "La extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
||||
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2534,8 +2490,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
"example.com)\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||||
@ -2883,11 +2838,10 @@ msgstr "Sons del sistema"
|
||||
#~ msgstr "Bloqueja l'orientació"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||||
#~ "purposes"
|
||||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
|
||||
#~ "motius de depuració"
|
||||
#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius "
|
||||
#~ "de depuració"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||||
#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
|
||||
@ -3140,11 +3094,9 @@ msgstr "Sons del sistema"
|
||||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
|
||||
#~ "recurs"
|
||||
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||||
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
|
||||
@ -3155,15 +3107,14 @@ msgstr "Sons del sistema"
|
||||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
|
||||
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
|
||||
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa "
|
||||
#~ "criptogràfica és feble"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
|
||||
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user