2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2012-09-29 16:09:10 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 09:27+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-19 09:27+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "Schermate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
msgstr "Registra uno screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la panoramica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Apri il menù applicazioni"
|
|
|
|
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
|
|
|
|
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
|
|
|
|
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
|
|
|
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
|
|
|
|
"cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
|
|
|
|
"principale"
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
|
|
|
|
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
|
|
|
|
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
|
|
|
|
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
|
|
|
|
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
|
|
|
|
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
|
|
|
|
"stato predefinito di tale casella."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
|
|
|
|
"panoramica Attività."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
|
|
|
|
"incorporato."
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Quale tastiera usare"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
|
|
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
|
|
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
|
|
|
|
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
|
|
|
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
|
|
|
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
|
|
|
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
|
|
|
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
|
|
|
"\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
"queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è "
|
|
|
|
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
|
|
|
|
"sistema in uso."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
|
|
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
|
|
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
|
|
|
|
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
|
|
|
|
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-02-19 10:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
|
|
|
|
"Shell."
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
2013-02-19 10:07:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
|
|
|
|
"si esegue GNOME Shell."
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
|
|
|
|
"schermo"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Estensione"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
|
|
|
|
"sopra."
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:298
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Scegli sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:316
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessione"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:478
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Non elencato?"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:663
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:665 ../js/gdm/util.js:561
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:716
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(p.e. utente o %s)"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:987
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di accesso"
|
|
|
|
|
2012-09-29 16:09:10 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-29 16:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "Risparmio energetico"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:768
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:255
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di autenticazione"
|
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:372
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(o passare il dito)"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:539 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/userMenu.js:884
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:397
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frequenti"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:404
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:996
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Cambia sfondo…"
|
|
|
|
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Giornata"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%m\\u2009%p"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Gi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Prossima settimana"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Unità esterna collegata"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Unità esterna scollegata"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Inserire di nuovo:"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identità: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Password chiave privata: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servizio: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
|
|
|
|
"wireless «%s»."
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome rete: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione DSL"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesto codice PIN"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Password rete mobile"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione"
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Screencast da %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
|
|
|
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento file"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Attiva notifiche"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Disattiva notifiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invio su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videochiamata da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiamata da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta inviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di rete"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fornito"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fidato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificato scaduto"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non attivato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "La cifratura non è disponibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato non è valido"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Connessione persa"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Questo account è già connesso al server"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
|
|
|
|
"risorsa"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "L'account esiste già sul server"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
|
|
|
|
"crittograficamente debole"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
|
|
|
|
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
|
|
|
|
"crittografica"
|
|
|
|
|
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza account"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostra applicazioni"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apri Calendario"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Apri Orologi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostazioni data e ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione di %s"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
|
|
|
|
"abbandonare il sistema."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Chiusura della sessione."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Spegnimento del sistema."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
|
|
|
|
"sistema."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Riavvio del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi errori"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostra errori"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1560
|
2013-02-19 10:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Pulisci messaggi"
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1587
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni notifiche"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1770
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1842
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Cassetto messaggi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2854
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Digita per cercare…"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:914
|
2011-03-22 00:36:40 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superiore"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:517
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Inserire un comando"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuova notifica"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile bloccare"
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca…"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato."
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra testo"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi testo"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda password"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:68
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Sblocca"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Lettore schermo"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-02-19 14:39:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisi visibili"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti singoli"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti lenti"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
|
2013-03-02 14:55:04 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Visibile"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
msgstr "Invia file al dispositivo…"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware disabilitato"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:198
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "disconnessione..."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "connessione..."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
msgstr "Invia file…"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni mouse"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Consenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Nega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda solo stavolta"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Conferma associazione per %s"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:423
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
msgstr "Volume, rete, batteria"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:75
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:125
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:162
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "disabilitata"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
# FIXME o femminile? boh
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:397
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "non gestito"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:419
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware mancante"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:423
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "Altro…"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connessa (privata)"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:572
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Via cavo"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga mobile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Abilita rete"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni rete"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1539
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestore reti"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1623
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1624
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1938
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Rete disabilitata"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "In stima…"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Alimentatore di corrente"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Batteria del portatile"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDS"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
# c'era una discussione su tp...
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Cellulare"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgstr "Lettore multimediale"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:121
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Volume modificato"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:255
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:78
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Accedi come altro utente"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:97
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Sblocca finestra"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:149
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:152
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:155
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:158
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:161
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:164
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Fuori rete"
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:754
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:774
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
|
|
|
|
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
# accorciato, altrimenti non si legge...
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:792
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:793
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
|
|
|
|
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
|
|
|
|
"potrebbero non essere notati."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:834
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Sono connessi altri utenti."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:867
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:870
|
2013-02-18 13:58:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice
|
|
|
|
# non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s l'oracolo dice"
|
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2012-09-02 21:18:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario di Evolution"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uscita"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uscite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-04 17:14:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingresso"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingressi"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Audio di sistema"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-06-13 17:37:39 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Elenca le modalità possibili"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:626
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
|
2013-07-19 07:27:25 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "La password non può essere vuota"
|
|
|
|
|
2012-09-22 14:54:29 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|