[l10n] updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
5b3f40102f
commit
6b353ece82
435
po/it.po
435
po/it.po
@ -3,19 +3,19 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
#
|
||||
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
|
||||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 22:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 01:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 01:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||
@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Clock"
|
||||
msgstr "Orologio"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Customize the panel clock"
|
||||
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
@ -43,24 +35,20 @@ msgstr ""
|
||||
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
||||
"Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
@ -68,39 +56,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
||||
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Hour format"
|
||||
msgstr "Formato orario"
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza anche la "
|
||||
"data nell'orologio oltre all'orario."
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se VERO e il formato è \"12-hour\" oppure \"24-hour\", visualizza i secondi "
|
||||
"nell'ora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -121,19 +97,19 @@ msgstr ""
|
||||
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
||||
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -141,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
||||
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -151,7 +127,7 @@ msgstr ""
|
||||
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
||||
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -159,12 +135,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
||||
"il registratore della GNOME Shell."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
||||
|
||||
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -176,40 +152,11 @@ msgstr ""
|
||||
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
||||
"non verranno comunque rimossi."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa chiave indica il formato usato dall'orologio nel pannello quando la "
|
||||
"chiave specifica è impostata a \"custom\". È possibile utilizzare gli "
|
||||
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
|
||||
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa chiave indica il formato orario usato dall'orologio. I possibili "
|
||||
"valori sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se impostata a "
|
||||
"\"unix\", l'orologio visualizza l'ora in secondi a partire dall'era Epoch, "
|
||||
"cioè dal 1970-01-01. Se impostata a \"custom\", l'orologio visualizza l'ora "
|
||||
"in base al formato specificato nella chiave custom_format. Notare che se "
|
||||
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
|
||||
"vengono considerate."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
||||
@ -339,55 +286,43 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||
msgid "Clock Format"
|
||||
msgstr "Formato ora"
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:108
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
||||
msgid "Clock Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze di Orologio"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||||
msgid "No such application"
|
||||
msgstr "Applicazione inesistente"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||||
msgid "Panel Display"
|
||||
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
||||
msgid "Show seco_nds"
|
||||
msgstr "Mostrare i _secondi"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
||||
msgid "Show the _date"
|
||||
msgstr "Mostrare la _data"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
||||
msgid "_12 hour format"
|
||||
msgstr "Formato _12 ore"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
||||
msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "Formato _24 ore"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tutte"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APPLICAZIONI"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PREFERENZE"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nuova finestra"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||
|
||||
@ -407,126 +342,197 @@ msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Rimuovi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "Elementi recenti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Termina sessione di %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Termina sessione"
|
||||
|
||||
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
msgstr "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e abbandonare il sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||||
msgid "Logging out of the system."
|
||||
msgstr "Chiusura della sessione."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
msgid "Shut Down"
|
||||
msgstr "Arresta"
|
||||
|
||||
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||
msgstr "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
msgid "Shutting down the system."
|
||||
msgstr "Arresto del sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Riavvia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
msgstr "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Riavvio del sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Conferma"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
||||
|
||||
# (ndt) o abilitata?
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Abilitato"
|
||||
|
||||
# (ndt) o disabilitata?
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Disabilitato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Non aggiornato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Visualizza sorgente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Pagina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:96
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1748
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informazione di sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:75
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:158
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:140
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Finestra"
|
||||
msgstr "Finestre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:161
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:143
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Applicazioni"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:474
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Chiudi %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:499
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
||||
|
||||
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:565
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:569
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %k.%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:577
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:578
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:604
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l.%M %P"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:749
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:728
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Attività"
|
||||
|
||||
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Riprova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:160
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Connetti a..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:559
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "Risorse e dispositivi"
|
||||
|
||||
@ -539,84 +545,79 @@ msgstr "Risorse e dispositivi"
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:222
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Inserire un comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Disponibile"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Non disponibile"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Account personale"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Blocca schermo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambia utente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Termina sessione..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||||
msgid "Suspend..."
|
||||
msgstr "Sospendi..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Arresta..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Ingrandimento"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lettore schermo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Allerte visive"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Permanenza tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Rallentamento tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
||||
|
||||
@ -628,7 +629,7 @@ msgstr "Contrasto elevato"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Caratteri grandi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -637,11 +638,11 @@ msgstr "Bluetooth"
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Rilevabile"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||||
msgid "Send Files to Device..."
|
||||
msgstr "Invia file al dispositivo..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||
msgid "Setup a New Device..."
|
||||
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
|
||||
|
||||
@ -651,106 +652,102 @@ msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
||||
|
||||
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
||||
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Collegato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
||||
msgid "Send Files..."
|
||||
msgstr "Invia file..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
|
||||
msgid "Browse Files..."
|
||||
msgstr "Esplora file..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||||
msgid "Error browsing device"
|
||||
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni mouse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni audio"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||||
msgid "Always grant access"
|
||||
msgstr "Consenti sempre accesso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Consenti solo stavolta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rifiuta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Conferma associazione per %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Corrisponde"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||
msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "Non corrisponde"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Richiesta associazione per %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
||||
@ -787,79 +784,79 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
||||
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Alimentatore di corrente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgstr "Batteria del portatile"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "UPS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Mouse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||||
msgid "PDA"
|
||||
msgstr "PDS"
|
||||
|
||||
# c'era una discussione su tp...
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Cellulare"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgstr "Lettore multimediale"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||||
msgid "Tablet"
|
||||
msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfono"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s è disponibile."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s è fuori rete."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s è assente."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s non è disponibile."
|
||||
@ -867,7 +864,7 @@ msgstr "%s non è disponibile."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A"
|
||||
@ -922,32 +919,32 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Audio di sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1155
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1233
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1159
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
||||
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1164
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1169
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1174
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user