l10n: Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2011-09-17 02:00:12 +02:00
parent f91bea3ea5
commit a07056f5e2

245
po/it.po
View File

@ -8,15 +8,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 00:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 00:09+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -207,9 +208,9 @@ msgstr "Accesso"
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
@ -250,15 +251,15 @@ msgstr "APPLICAZIONI"
msgid "SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "Fuori rete"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATTI"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "ELEMENTI RECENTI"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
@ -533,58 +534,75 @@ msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "pegnimento del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
@ -625,11 +643,11 @@ msgstr "Visualizza sorgente"
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
@ -679,8 +697,8 @@ msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
@ -749,7 +767,7 @@ msgstr "Chiudi %s"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:967
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@ -951,7 +969,7 @@ msgstr "Accorda sempre l'accesso"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorda solo stavolta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
@ -991,11 +1009,11 @@ msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
@ -1101,29 +1119,19 @@ msgstr "Connessioni VPN"
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Non si è più connessi alla rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
@ -1169,6 +1177,12 @@ msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
@ -1221,47 +1235,47 @@ msgstr "Microfono"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Richesta sottoscrizione"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s è fuori rete."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
@ -1269,35 +1283,35 @@ msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b> di <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
@ -1305,34 +1319,34 @@ msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
@ -1341,112 +1355,112 @@ msgstr "Rispondi"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Questa risorsa è già connessa al server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1457,23 +1471,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Connessione a %s non riuscita"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Invisibile"
@ -1609,6 +1623,15 @@ msgstr "File system"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Connessione persa"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Non si è più connessi alla rete"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Non disturbare"